<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta &#187; idioma aleman</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/tag/idioma-aleman/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 13:32:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>La influencia del idioma alemán en América Latina</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-influencia-del-idioma-aleman-en-america-latina/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-influencia-del-idioma-aleman-en-america-latina/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 16:51:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[Muchos de los lectores hispanohablantes del blog provienen de países de América Latina. Y seguramente muchos de ellos se interesan en los contenidos del sitio, porque provienen de familias de origen alemán o porque estudian alemán como lengua extranjera (als Fremdsprache). Según el historiador Dr. Martin Hinz, en entrevista con Deutsche Welle, la cultura alemana [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchos de los lectores hispanohablantes del blog provienen de países de América Latina. Y seguramente muchos de ellos se interesan en los contenidos del sitio, porque provienen de familias de origen alemán o porque estudian alemán como lengua extranjera (<em>als Fremdsprache</em>).</p>
<p>Según el historiador Dr. Martin Hinz, en entrevista con Deutsche Welle, la cultura alemana ha influido en la formación de los estados latinoamericanos. No sólo eso: la transferencia cultural entre Alemania y América Latina sigue siendo de importancia, aún en tiempos actuales.</p>
<p>El Dr. Hinz hace referencia a la emigración alemana hacia América Latina explicando que comenzó a mediados del siglo XIX. En general se trataba de regiones católicas que emigraron a diferentes países. A modo de ejemplo, menciona “la inmigración alemana al sur de Chile a un área en la que convivía la población blanca con la indígena”. Y agrega de inmediato: “Allí, en una región geográfica y climática muy similar a la de Europa central o del norte, se asentaron grupos completos de alemanes que llegaron en grupos y dieron vida a la región”.</p>
<p>Durante el siglo XX hubo otro movimiento inmigratorio fuerte, pero en esta oportunidad fueron los judíos (quienes huyeron de la Alemania nazi en la década del ’30), los menonitas de origen e idioma alemán, que se asentaron en Paraguay y tras la Segunda Guerra Mundial fueron los mismos criminales nazis quienes “huyeron” a Sudamérica, como forma de refugio para no ser encontrados.</p>
<p>En la actualidad, tanto el idioma alemán como la cultura alemana en sí misma siguen siendo de mucha influencia en América Latina. Existen un número importante de escuelas que enseñan el alemán como primera lengua extranjera y también hay muchos descendientes de alemanes que dominan el idioma sin notarse prácticamente que son latinos.</p>
<p>Por otra parte, las comunicaciones del mundo globalizado permiten a los habitantes de América Latina tener un mayor acercamiento a la lengua alemana, a noticias, cultura y educación, sin necesidad de intermediarios: sólo alcanza con tener un ordenador y una conexión a Internet.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-influencia-del-idioma-aleman-en-america-latina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Del origen de la palabra ‘Deutsch’ hasta el alemán actual</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/del-origen-de-la-palabra-%e2%80%98deutsch%e2%80%99-hasta-el-aleman-actual/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/del-origen-de-la-palabra-%e2%80%98deutsch%e2%80%99-hasta-el-aleman-actual/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 17:45:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[‘Alemán’, ‘german’, ‘Deutsch’ son los distintos nombres que recibe el idioma, de acuerdo a la lenga que se hable. Pero, ¿de dónde proviene la palabra ‘Deutsch’? La palabra ‘Deutsch’ (que en español significa ‘alemán’, y que en la Edad Media se pronunciaba como ‘teutsch’) deriva de la raíz germánica para ‘pueblo’ (‘thiud’). De esta forma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>‘Alemán’, ‘german’, ‘Deutsch’ son los distintos nombres que recibe el idioma, de acuerdo a la lenga que se hable. Pero, ¿de dónde proviene la palabra ‘Deutsch’?  La palabra ‘Deutsch’ (que en español significa ‘alemán’, y que en la Edad Media se pronunciaba como ‘teutsch’) deriva de la raíz germánica para ‘pueblo’ (‘thiud’). De esta forma se llamaba a la lengua que hablaban los pueblos germánicos que no dominaban el latín.</p>
<p>El tiempo fue transcurriendo y los pueblos evolucionaron: durante la Edad Media se formaron en Europa Central estados de estructuras radicalmente distintas, que no sólo tenían costumbres diferentes, sino que también hablaban dialectos diferenciados entre sí.</p>
<p>Alrededor del siglo XI se comienza a intentar acercar los diferentes dialectos, de manera tal de llegar a una lengua unificada que pudiera ser hablada, escrita y entendida por personas de pueblos cercanos sin que haya confusiones o malos entendidos.</p>
<p>El paso más importante en relación a la unificación del idioma lo dio Martín Lutero, que durante el siglo XVI tradujo la Biblia al alemán en un intento personal de superar las barreras generadas por los diferentes dialectos. Sin embargo, recién durante el siglo XVIII se llegó a un consenso que, de todas formas, fue relativo.</p>
<p>El “alemán estándar” fue hasta el siglo XIX casi en exclusividad una lengua escrita. Un paso importante se produjo en 1860 cuando se publicó el Manual Duden, que incluía por primera vez en la historia alemana, reglas de gramática y ortografía, inexistentes hasta el momento. </p>
<p>Durante el período 1901-1996 el contenido del Manual fue considerado como “estándar”, momento en el cual se publicó la Reforma de la Ortografía Alemana, que generó polémica y bastante resistencia en lo relativo a su incorporación. Hoy en día, el alemán pertenece a la rama occidental de las lenguas germánicas, dentro de la familia lingüística indoeuropea.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/del-origen-de-la-palabra-%e2%80%98deutsch%e2%80%99-hasta-el-aleman-actual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuando la lectura se torna complicada….</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 13:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[Hace un tiempo, leyendo un texto sobre Günter Grass, me encontré con la siguiente oración: „Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist, tun gewisse Zweifel an der Glaubwürdigkeit des Erzählers keinen Abbruch“ La lectura ligera se evaporó. Ordenar las partes de esta frase, los complementos nominales (es decir, los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace un tiempo, leyendo un texto sobre Günter Grass, me encontré con la siguiente oración:</p>
<p><i>„Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist, tun gewisse Zweifel an der Glaubwürdigkeit des Erzählers keinen Abbruch“</i></p>
<p>La lectura ligera se evaporó. Ordenar las partes de esta frase, los complementos nominales (es decir, los sustantivos que dependen del verbo) se transformó en un problema. Había demasiados sintagmas nominales. Pero me di cuenta que Tatsache es un sustantivo femenino, la oración comenzaba con un gigantesco genitivo (Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist). ¿A qué otro elemento modificaba?</p>
<p>Finalmente me vi obligada a reordenar la oración separando sujeto y predicado:</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/oracion.gif"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/oracion-1024x216.gif" alt="" title="oracion" width="600" height="126" class="aligncenter size-large wp-image-344" /></a></p>
<p>Keinen Abbruch tun conformaba una locución verbal que llevaba como complemento aquella estructura de genitivo. La traducción que finalmente me hizo comprender la oración era: “Ciertas dudas sobre la credibilidad del narrador no perjudican el hecho de que este informe de su vida sea una narración redondeada y con una forma comprensible”.</p>
<p>El hecho de que el alemán aún conserve el uso de casos, mientras el español ha dejado de lado la declinación de los sustantivos, permite este tipo de estructuras que nos resultan tan complejas como extrañas. Son formas oracionales que se asemejan a las del latín y el griego de la antigüedad.</p>
<p>Este ejemplo pone en duda aquella concepción tan difundida de que el idioma alemán posee una estructura sintáctica rígida (donde el verbo debe colocarse necesariamente en segundo lugar, donde hay un orden de complementos circunstanciales temporales, causales, etc), en tanto el español es mucho más flexible. Esta oración justamente demuestra la plasticidad del alemán, y la incapacidad del español para imitar aquella forma de expresión. No se trata de decir aquí que el castellano es más limitado, sino de poner en evidencia la distancia que hay entre la sintaxis de ambas lenguas. El ordenamiento de los sintagmas pone en evidencia cuáles son las posibilidades expresivas de cada universo lingüístico.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grass, la memoria y la narración</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/grass-la-memoria-y-la-narracion/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/grass-la-memoria-y-la-narracion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 11:26:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=334</guid>
		<description><![CDATA[En Pelando la cebolla, Günter Grass cuenta un episodio muy particular en el que, como prisionero de un campo durante los tiempos inmediatamente posteriores a la derrota alemana, conoce a un tal Joseph. Librados a la suerte, ambos jóvenes mantienen conversaciones sobre teología. A medida que la narración avanza, el lector se entera que aquel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <i>Pelando la cebolla</i>, Günter Grass cuenta un episodio muy particular en el que, como prisionero de un campo durante los tiempos inmediatamente posteriores a la derrota alemana, conoce a un tal Joseph. Librados a la suerte, ambos jóvenes mantienen conversaciones sobre teología. A medida que la narración avanza, el lector se entera que aquel compañero podría llegar a ser el actual papa, Benedicto XVI. Sin embargo, la duda acerca de la identidad (incluso, acerca de la existencia de Joseph) nunca se esclarece. Es curioso que tratándose de una novela autobiográfica, ligada a un contexto histórico definido, las ambigüedades permanezcan en la superficie del texto generando cierta desconfianza en el lector.</p>
<p>Esta picardía narrativa parece ser un rasgo que define la escritura de Günter Grass. <i>El tambor de hojalata</i> es probablemente una de las novelas más representativas del siglo XX. Sobre todo, en lo que se refiere a la literatura de la posguerra alemana. A diferencia del texto autobiográfico, la narración sobre el pequeño Oskar nos remite indudablemente al campo de la ficción.</p>
<p>La famosa primera oración presenta a un tipo de narrador muy particular: “Pues sí: soy huésped de un sanatorio” (13). La estadía de Oskar en el establecimiento constituye el marco del relato, el punto de partida. El narrador parece ser tan creíble como cualquiera que cuente su vida. Sin embargo, hay una sospecha que nace con aquella primera frase de la novela y que no se desvanece. A diferencia de lo que sucede en Pelando la cebolla, donde el marco referencial socio-histórico juega un rol importante, en la narración del pequeño Oskar Matzerath la desconfianza se genera en torno a elementos como la precisión y el orden de los acontecimientos. Por ejemplo, Detlef Krumme dice que, según el narrador, el 18 de enero del 37 Jan Bronski robó un collar para Agnes, la madre de Oskar, de una vidriera cuyo cristal Oskar destruyó con su voz. Poco después aparece una nueva fecha: ya en invierno de 1935/1936 intenta Agnes “la confesión de su relación con Jan Bronski”. Esto nos lleva al experimento de Oskar de darle al niño Jesús de yeso el tambor. Allí dice: “Esto no lo hizo Oskar en ocasión de su primera visita a la iglesia después de su bautizo, en enero del treinta y seis, sino en el curso de la Semana Santa de aquel mismo año”.<sup>1</sup> Sin embargo, si se hiciera una cronología a partir de esta última referencia, Agnes muere intoxicada de pescado en Enero de 1937, el año en que Jan Bronski le roba el collar. Se ve entonces de qué modo se van intercalando en el relato pequeñas imprecisiones o elemento que generan la desconfianza del lector.</p>
<p>Más allá de la picardía de Grass, lo que se deja ver es el modo en el que el terreno de la memoria desdibuja aquellos contornos referenciales tan definidos por lo histórico y lo social. El recuerdo se mezcla, entonces, con cierta dosis de creación y recreación personal de los hechos. La impronta subjetiva que caracteriza a estos textos puede leerse como un modo de conferirle a uno de los períodos más conflictivos y funestos de la historia del siglo XX ciertos rasgos estilísticos y estéticos, que acercan inevitablemente la experiencia del lector a este tipo de vivencias tan particulares.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Grass, Günter, El tambor de hojalata, Madrid, Editorial Santillana, 2006, pag. 187</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/grass-la-memoria-y-la-narracion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La arbitrariedad del lenguaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 12:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[En el Curso de lingüística general, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el <i>Curso de lingüística general</i>, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada:</p>
<p>Así, la idea de <i>sur</i> no está ligada por relación alguna interior con la secuencia de sonidos <i>s-u-r</i> que le sirve de significante; podría estar representada tan perfectamente por cualquier otra secuencia de sonidos. Sirvan de prueba las diferencias entre las lenguas y la existencia misma de lenguas diferentes: el significado ‘buey’ tiene por significante <i>bwéi</i> a un lado de la frontera franco- española y <i>böf (boeuf)</i> al otro, y al otro laso de la frontera francogermana es <i>Oks (Ochs)</i> <sup>1</sup></p>
<p>¿Por qué hablar de los postulados básicos de las teorías lingüísticas modernas? A menudo aparecen frases en alemán que nos confunden, a veces no logramos determinar a qué categoría de la oración pertenece un sustantivo, o una construcción preposicional, etc. En otras ocasiones es difícil darse cuenta de que se trata de una frase hecha donde el verbo utiliza dos complementos obligatorios, como por ejemplo: einer Sache keinen Abbruch tun. Incluso cuestiones simples como el género de los sustantivos a veces confunde. Es preciso tener un conocimiento previo para poder dilucidar la construcción oracional. Pero, en medio de la incomprensión y cierta dosis de frustración, como mero aprendiz de la lengua, uno siempre se pregunta “¿por qué es así?”.  El problema es que, frente a esta pregunta, la respuesta es simple: el lenguaje es arbitrario. En lo que se refiere al lenguaje, no hay forma de explicar racionalmente por qué las cosas son de un modo y no de otro.</p>
<p>De manera que la única solución es incorporar lentamente todas aquellas estructuras que el alemán como segunda lengua nos impone. Hay quienes se sirven de listas, hay quienes lo incorporan a través de textos, etc. Pero la arbitrariedad del lenguaje está siempre allí presente, y hay que amoldarse a ella.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Saussure, Ferdinand de; Curso de lingüística general,  Buenos Aires, Losada, pag. 93</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hauptsatz y Nebensatz</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/hauptsatz-y-nebensatz/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/hauptsatz-y-nebensatz/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 12:17:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas metodologias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[Escribir en alemán es siempre un problema para quien aprende el idioma. Sobre todo, en lo que concierne a la diferenciación entre Hauptsatz y Nebensatz, y la extrañeza que estas estructuras del lenguaje nos producen: la posición del verbo, el lugar del sujeto y de los pronombres en la oración, etc. Es preciso pensar continuamente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Escribir en alemán es siempre un problema para quien aprende el idioma. Sobre todo, en lo que concierne a la diferenciación entre Hauptsatz y Nebensatz, y la extrañeza que estas estructuras del lenguaje nos producen: la posición del verbo, el lugar del sujeto y de los pronombres en la oración, etc. Es preciso pensar continuamente qué clase de oraciones escribimos, si se trata de oraciones simples; o bien oraciones compuestas, es decir, que tienen varios verbos coordinados; oraciones complejas, esto es, oraciones que contienen proposiciones subordinadas; o bien oraciones complejas y compuestas.</p>
<p>En términos generales, hay dos estilos de escritura: el paratáctico y el hipotáctico. La parataxis se refiere a la coordinación entre proposiciones que están en un mismo nivel sintáctico, unidas por un nexo (que puede ser coordinante, adversativo, etc.). “Para” en griego significa al lado de y “taxis” se refiere al orden. Por otro lado, la hipotaxis hace alusión a las relaciones de subordinación que se establecen dentro de una oración. Es decir, se trata ante todo de oraciones complejas.</p>
<p>Escribir bien no implica escribir de manera retorcida, utilizando estructuras barrocas y complejas. Redactar también puede concebirse como una tarea mucho más simple. Se cree comúnmente que esta simplicidad denota un hablar primitivo, a diferencia del “buen manejo” de la lengua, que exhibe cultura y educación. Sin embargo, hay muchos escritores que utilizan el estilo paratáctico como modo de narrar o describir. Por ejemplo, en el relato breve de Borchert, titulado <i>Die Küchenuhr</i>, encontramos: “Sie hat weiter keinen Wert, meinte er entschuldigend, das weiß ich auch. Und sie ist auch nicht besonders schön. Sie ist nur wie ein Teller, so mit weißem Lack. Aber die blauen Zahlen sehen doch ganz hübsch aus, finde ich. Die Zeiger sind natürlich nur aus Blech. Und nun gehen sie auch nicht mehr. Nein. Innerlich ist sie kaputt, das steht fest. Aber sie sieht noch aus wie immer. Auch wenn sie jetzt nicht mehr geht.” Si bien hay pequeñas oraciones subordinadas, este párrafo exhibe en su mayoría de oraciones yuxtapuestas. Este autor pertenece al mentado Grupo del 47, que buscó refundar la literatura alemana después de la guerra y el nazismo.</p>
<p>Muchos escritores han utilizado este estilo paratáctico en sus relatos. La simplicidad, que a veces parece demasiado elemental, puede ser fructífera a la hora de expresarse en un idioma extranjero como el alemán. A veces esa sencillez ayuda a expresar una idea de una manera eficaz, sin enredarse en la complejidad estructural de las oraciones subordinadas. A menudo las oraciones adquieren una longitud y una complejidad innecesaria.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/hauptsatz-y-nebensatz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Quién fue Martin Lutero?</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/quien-fue-martin-lutero/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/quien-fue-martin-lutero/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 May 2011 10:17:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Martin Lutero nació en 1483, en Eisleben y falleció en el mismo lugar en el año 1546. Este teólogo, que se encuentra entre los personajes más conocidos de todos los tiempos, provenía de una familia muy humilde. En 1507 se convirtió en sacerdote, luego de pasar dos años en el monasterio de Erfurt y en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Martin Lutero nació en 1483, en Eisleben y falleció en el mismo lugar en el año 1546.  Este teólogo, que se encuentra entre los personajes más conocidos de todos los tiempos, provenía de una familia muy humilde.  En 1507 se convirtió en sacerdote, luego de pasar dos años en el monasterio de Erfurt y en 1512 se recibió de Doctor en Teología, para luego convertirse en profesor de universidad.</p>
<p>En 1517 viaja a Roma en busca de su camino espiritual, pero en lugar de hallarlo, comenzó a notar lo que a su entender era la superficialidad y los excesos de la Iglesia Católica, donde el lujo y la recaudación de dinero por diferentes medios no lo terminaban de contentar.</p>
<p>Es así que en esos años escribe una crítica llamada  &#8220;Noventa y cinco tesis&#8221;, donde hacía notar todos estos actos del Catolicismo y lo colocó en la puerta de la iglesia de Wittenberg.  El hecho que lo había indignado era la compra de indulgencias, por medio de las cuales los fieles se libraban de sus pecados.  El dinero recaudado se enviaba a Roma, con el fin de colaborar en la construcción de la Basílica de San Pedro.</p>
<p>Un año más tarde, en 1518 el Papa León X en Ausburgo pidió a través de un enviado que se retractara, pero Lutero no lo hizo alegando que la palabra del Papa no podía estar por sobre las Sagradas Escrituras.</p>
<p>En 1520 fue excomunicado de la Iglesia.   Un año después, en 1521, el emperador Carlos V convocó a Lutero a la llamada &#8220;dieta de Worms&#8221;, donde declaró proscrito al reformador.</p>
<p>Luego de pasar un año escondido bajo la protección del duque Federico de Sajonia, Lutero realiza un hecho único hasta el momento y que fue un símbolo de libre expresión de la época: tradujo la Biblia al idioma alemán.  Así, convencido de que la esencia de la religión cristiana es la relación directa con Dios y la interpretación personal de las Sagradas Escrituras –que son las bases del protestantismo actual- Lutero puso a la Biblia al alcance de todos los creyentes.  Hasta ese momento los únicos que podían leerla eran los sabios religiosos. La versión en alemán generó que los creyentes pudieran leer las Sagradas Escrituras sin la necesidad de que un sacerdote tuviera que hacerlo por ellos.</p>
<p>Durante las denominadas “guerras del campesinado” que se sucedieron entre 1524 y 1525 los campesinos alemanes, alentados por el enfrentamiento de Lutero con la Iglesia y el Estado, se rebelaron contra los señores feudales.  Para sorpresa de muchos, el teólogo alentó a que se obedeciera el poder civil, hecho que hizo que muchos príncipes tomaran en cuenta su doctrina. </p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/quien-fue-martin-lutero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vicisitudes de la traducción</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/vicisitudes-de-la-traduccion/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/vicisitudes-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 May 2011 12:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[En un texto titulado El origen de la obra de arte Heidegger hace referencia a los problemas que trajo la traducción de los términos griegos ὑποκείμενον (hypokeímenon), ὑπόστασις (hypóstasis) y συμβεβηκός (sumbebekós). El primero se tradujo como subjectum en latín, al segundo se lo denominó sustancia y el tercero accidente. Pero en lo que se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En un texto titulado <i>El origen de la obra de arte</i> Heidegger hace referencia a los problemas que trajo la traducción de los términos griegos ὑποκείμενον (hypokeímenon), ὑπόστασις (hypóstasis) y συμβεβηκός (sumbebekós). El primero se tradujo como subjectum en latín, al segundo se lo denominó sustancia y el tercero accidente. Pero en lo que se refiere específicamente a la traducción dice el texto:</p>
<p>“Esta traducción de los nombres griegos a la lengua latina no es en absoluto un proceso sin trascendencia, tal como se toma hoy en día. Por el contrario, detrás de esa traducción aparentemente literal y por lo tanto conservadora de sentido, se esconde una tras-lación de la experiencia griega a otro modo de pensar. El modo de pensar romano toma prestadas las palabras griegas sin la correspondiente experiencia originaria de aquello que dicen, sin la palabra griega.”<sup>1</sup></p>
<p>Más allá de la complejidad de la filosofía heideggeriana, que se basa justamente en los errores de traducción de los textos griegos y la consecuente interpretación occidental de estos textos, hay dos cuestiones fundamentales que me gustaría retomar. En primer lugar el hecho de que la traducción implica una tras-lación de sentido. Una traducción jamás es literal, jamás dice exactamente lo mismo. Y, en segundo lugar, está el hecho de que en las palabras y la redacción de los textos se esconde la experiencia. Las estructuras, las palabras y el uso de una lengua representan un modo de ver el mundo.</p>
<p>En algún punto la lejanía entre la lengua española y la lengua alemana hoy en día nos permite hablar de las traducciones como tras-laciones de sentido también, más allá de la estructura teórica y solemne en la que se sustenta la filosofía de Heiddeger. A menudo encontramos en las traducciones algún pasaje incomprensible, una oración muy artificiosa, etc. Allí se vuelven manifiestas estas dificultades de la traslación de sentido y de cristalizar esa experiencia que otorga la lengua en palabras extranjeras y extrañas.</p>
<p>Incluso en un terreno tan cotidiano como en el <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">aprendizaje del alemán</a> constantemente tropezamos con estas dificultades. El ejemplo más obvio se da en cuando, como hablantes de español, queremos expresar alguna idea complicada y al querer decirla en alemán en seguida comenzamos a tropezarnos en la oración. Es como si hubiese alguna impotencia que nos impidiera comenzar a hablar. Se presenta entonces la imposibilidad de construir un puente entre una lengua y otra, de expresarse en alemán con propiedad y fluidez. </p>
<p>La literalidad no existe, el lenguaje nos pone constantemente en un lugar incómodo. Por eso, quizá la experiencia primordial en el aprendizaje de una lengua comporta la capacidad de realizar esa tras-lación de sentido, de construir un puente que nos permita transitar entre dos lenguas.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p>
<sup>1</sup> Heidegger, Martin, “el origen de la obra de arte” en Caminos del bosque, Madrid, Editorial Alianza, 2000. Pag 15.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/vicisitudes-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprender alemán: un encuentro cultural interesante</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-un-encuentro-cultural-interesante/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-un-encuentro-cultural-interesante/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 16:43:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[actualidad alemana]]></category>
		<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[Siempre me gustó entender el aprendizaje de un idioma que no es el que me fue dado desde la cuna como un aprendizaje cultural. ¿A qué me refiero con encuentro cultural? Un ejemplo bien simple: recibí desde chica un enfoque de la lengua como algo muy natural, estaba aprendiendo cómo era la vida de personas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siempre me gustó entender el aprendizaje de un idioma que no es el que me fue dado desde la cuna como un aprendizaje cultural. ¿A qué me refiero con encuentro cultural?  Un ejemplo bien simple: recibí desde chica un enfoque de la lengua como algo muy natural, estaba aprendiendo cómo era la vida de personas que vivían en otro país, en otro continente diferente al mío y que tenían similitudes y diferencias con mis costumbres y con mi idiosincrasia.  Aún hoy me resulta muy útil y facilitador internalizar así la información que se me presenta a diario cada vez que me conecto con este idioma.</p>
<p>Separar la lengua formal en sí misma de los rasgos de idiosincrasia de un país tan peculiar e interesante como lo es Alemania, no sólo me parece un tanto incompleto y hasta diría pobre, sino que me parece el camino más difícil para alcanzar la meta de la comunicación.</p>
<p>En mi opinión, el objetivo de un idioma es lograr comunicarnos: poder expresarme y que un otro que no comparte los mismos códigos de lenguaje, logre entender lo que digo o escribo y me de una respuesta acorde al diálogo que estamos intercambiando.</p>
<p>Justamente, este feedback se facilita si conocemos rasgos culturales claves que nos ayudan a fijar ciertas ideas y a enriquecer nuestro vocabulario.</p>
<p>¿A qué me refiero puntualmente?  A que, por ejemplo, me será más fácil discutir sobre actualidad, aunque sea con vocabulario simple, si conozco datos claves de la historia alemana. En tal sentido, el verbo conocer es clave, sobre todo pensando que se trata de un país que atravesó dos Guerras Mundiales en un lapso muy corto de tiempo.<br />
Los diálogos de la vida cotidiana también se simplifican muchísimo si se saben distinguir ciertas particularidades, como por ejemplo comidas típicas, deportes característicos, clima o relación entre Alemania y demás países de Europa y del mundo.</p>
<p>Otros datos que suelen ser muy útiles a la hora de comunicarse son aquellos de raza y religión, sumados a su evolución a lo largo de la historia, ya que en el caso de procesos históricos tan complejos conviene conocer ciertos puntos importantes –aunque sea en nuestra lengua materna- para evitar confusiones, papelones y, sobre todo, herir susceptibilidades.</p>
<p>El consejo que me gustaría transmitirles: recuerden hacer el ejercicio que les describí paralelamente al estudio autodidacta o no del alemán. Gramática, estructuras lingüísticas, conjugación de verbos y demás ítems de vuestro cronograma son parte del estudio formal de la lengua y se entienden perfectamente con <a href="http://www.alemanautodidacta.com/historia-y-cultura.php">cultura</a> e idiosincrasia alemana. Verán como en un lapso corto de tiempo agilizarán el aprendizaje, se enriquecerán de una forma dinámica y amena, se volverán más cultos y podrán sentirse satisfechos no sólo por los progresos sino también por este encuentro cultural con el idioma alemán.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-un-encuentro-cultural-interesante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El alemán y las lenguas indoeuropeas</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-y-las-lenguas-indoeuropeas/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-y-las-lenguas-indoeuropeas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Dec 2010 10:28:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[El alemán, al igual que el inglés, reconoce como antecedente a la lengua germánica. El origen común de ambas lenguas las hace notablemente similares en algunos aspectos. Verbos como dance o drink en inglés tienen su correlato en tanzen o trinken en alemán. Sin embargo, existen grandes diferencias con el inglés. Por ejemplo, los sustantivos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El alemán, al igual que el inglés, reconoce como antecedente a la lengua germánica. El origen común de ambas lenguas las hace notablemente similares en algunos aspectos. Verbos como <i>dance</i> o <i>drink</i> en inglés tienen su correlato en <i>tanzen</i> o <i>trinken</i> en alemán. Sin embargo, existen grandes diferencias con el inglés. Por ejemplo, los sustantivos comunes en alemán se declinan, y esto no sucede aparentemente en inglés. En cambio en latín o griego antiguo este fenómeno lingüístico resulta común. Este tipo de similitudes entre estas lenguas permite intuir un origen común, pues tanto el germánico como el griego o el latín derivan del indoeuropeo.</p>
<p>El indoeuropeo es, ante todo, una reconstrucción lingüística, un lenguaje hipotético que habrían utilizado los antiguos pobladores de Europa y de algunas regiones de Asia. No se tienen documentos que demuestren su existencia, pero la regularidad de determinados patrones lingüísticos ha permitido a los filólogos y estudiosos reconstruirla. </p>
<p>En el siglo XVI William Jones propone la hipótesis de un patrón común entre el sánscrito, el griego, el latín y las lenguas germánicas. En un discurso frente a la Sociedad Asiática de Bengala establece una primera hipótesis: “La lengua sánscrita, cualquiera que sea su antigüedad, tienen una estructura maravillosa. Es más perfecta que el griego, más copiosa que el latín y de un refinamiento más exquisito que ninguna de las dos y, sin embargo, guarda con ellas una afinidad mayor de la que podría haberse producido por accidente, tanto en las raíces de los verbos como en las formas de la gramática, tan fuerte de hecho, que ningún filólogo podría examinarlas sin creer que han surgido de una fuente común que quizá ya no exista”.</p>
<p>De modo que de una raíz como <i>*oynos</i> (el asterisco es el símbolo que indica que se trata de una reconstrucción) se deriva la palabra <i>oivos<sup>1</sup></i> en griego, <i>vinum</i> en latín, <i>wine</i> en inglés, <i>vino</i> en castellano y <i>wein</i> en alemán.</p>
<p>Ahora bien, las lenguas han seguido evoluciones diferentes en cada región. Así como del latín se derivan idiomas como el español, el italiano, el francés, o el catalán, del germánico derivan el sueco, el danés, el noruego, el islandés, el inglés, el gótico y finalmente el alemán.</p>
<p>Las similitudes y diferencias entre lenguas no es una mera coincidencia, sino el resultado de una larga evolución. De modo que esa distancia entre la lengua hispana y el alemán se reduce notablemente si uno se remonta en el tiempo.</p>
<p>Mercedes Coll<br />
<br />
<hr />
<sup>1</sup> En este caso la palabra esta transliterada al alfabeto latino.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-y-las-lenguas-indoeuropeas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

