<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta &#187; hablar aleman</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/tag/hablar-aleman/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 13:32:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>Acerca de la traducción del joven Goethe</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/acerca-de-la-traduccion-del-joven-goethe/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/acerca-de-la-traduccion-del-joven-goethe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 16:52:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[Goethe]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=365</guid>
		<description><![CDATA[Muchas veces me he preguntado por qué existen tantas traducciones del Werther de Goethe en español. Obviamente se trata de un texto muy trabajado por los críticos literarios. La pregunta esencial es si la enorme proliferación de traducciones se debe a los distintos trabajos de los críticos que tienen la necesidad de reescribir el texto; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas veces me he preguntado por qué existen tantas traducciones del <em>Werther</em> de Goethe en español. Obviamente se trata de un texto muy trabajado por los críticos literarios. La pregunta esencial es si la enorme proliferación de traducciones se debe a los distintos trabajos de los críticos que tienen la necesidad  de reescribir el texto; o bien se debe a que ninguna de todas las versiones en español es capaz de captar la verdadera esencia de la obra. En otras palabras, no es posible comunicar en español aquello que verdaderamente se dice en el texto en alemán.</p>
<p>Justamente Walter Benjamin en su ensayo “La tarea del traductor” habla acerca de la traductibilidad de la obra de arte:</p>
<p>“Sólo cuando el sentido de una forma idiomática puede construirse de manera idéntica a la de su comunicación queda todavía algo terminante y definitivo, muy semejante y sin embargo infinitamente distinto, oculto debajo de ella o, mejor dicho, debilitado o fortalecido por ella, pero que va más allá de la comunicación. En todas la lenguas y en sus formas, además de lo transmisible, queda algo imposible de transmitir, algo que, según el contexto en que se encuentra, es simbolizante o simbolizado”<sup>1</sup></p>
<p>Más allá de que Bejamin juegue permanentemente en sus ensayos con cierta mística, lo cierto es que la traducción, sobre todo en lo que se refiere a las obras de arte, linda con el terreno de lo inefable, lo que no puede ser dicho. Cada lengua, entonces, tiene una particularidad que le es inherente. Benjamin, entonces, establece una diferenciación entre lo que el texto dice y aquello que comunica, que justamente lo que escapa al orden del lenguaje. Es sobre todo la elocuencia de algunas metáforas, los juegos lingüísticos, la sonoridad aquello que pierde en la traducción. Y con él se pierde también una parte del sentido de la obra.</p>
<p>Un fragmento del <em>Werther</em>que corresponde a la carta del 13 de mayo dice en alemán:</p>
<p> „Du fragst, ob du mir meine Bücher schicken sollst?&#8211;lieber, ich bitte dich um Gottes willen, laß mir sie vom Halse!  Ich will nicht mehr geleitet, ermuntert, angefeuert sein, braust dieses Herz doch genug aus sich selbst; ich brauche Wiegengesang, und den habe ich in seiner Fülle gefunden in meinem Homer“</p>
<p>Mientras que unas de las versiones del castellano enuncia: </p>
<p>“¿me preguntas si debes enviarme mis libros? Por favor, querido, te pido por Dios que me libres de ellos. Ya no quiero volver a ser guiado, dirigido, alentado, estimulado. Este corazón ya bulle de emociones; necesito canciones que me arrullen y mi Homero me las brinda con creces”<sup>2</sup></p>
<p>Quisiera centrarme sobre la traducción de una palabra: Wiegengesang (canción de cuna en español) es traducido como un verbo “arrullar”. Uno podría decir que se trata de una mala traducción y cerrar el libro. Sin embargo, creo que el traductor lo que intenta es conservar el sentido general del texto, comunicar aquello que de otro modo quedaría obsoleto en español.</p>
<p>En resumen, las sucesivas reescrituras del Werther pueden interpretarse –con cierta ironía- como una esperanza; es decir, como la incapacidad de renunciar a la idea de que el español puede constituir una forma de reescritura legítima del <em>Werther</em>.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Benjamin, Walter, “la tarea del traductor” en Ensayos escogidos, Buenos Aires, el cuenco de plata, 2010.<br />
<sup>2</sup> Goethe, J. Wolfgang, Las penas del joven Werther, traducción de Osvaldo y Esteban Bayer, Buenos Aires, Colihue, 2005.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/acerca-de-la-traduccion-del-joven-goethe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuando la lectura se torna complicada….</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 13:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[Hace un tiempo, leyendo un texto sobre Günter Grass, me encontré con la siguiente oración: „Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist, tun gewisse Zweifel an der Glaubwürdigkeit des Erzählers keinen Abbruch“ La lectura ligera se evaporó. Ordenar las partes de esta frase, los complementos nominales (es decir, los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace un tiempo, leyendo un texto sobre Günter Grass, me encontré con la siguiente oración:</p>
<p><i>„Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist, tun gewisse Zweifel an der Glaubwürdigkeit des Erzählers keinen Abbruch“</i></p>
<p>La lectura ligera se evaporó. Ordenar las partes de esta frase, los complementos nominales (es decir, los sustantivos que dependen del verbo) se transformó en un problema. Había demasiados sintagmas nominales. Pero me di cuenta que Tatsache es un sustantivo femenino, la oración comenzaba con un gigantesco genitivo (Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist). ¿A qué otro elemento modificaba?</p>
<p>Finalmente me vi obligada a reordenar la oración separando sujeto y predicado:</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/oracion.gif"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/oracion-1024x216.gif" alt="" title="oracion" width="600" height="126" class="aligncenter size-large wp-image-344" /></a></p>
<p>Keinen Abbruch tun conformaba una locución verbal que llevaba como complemento aquella estructura de genitivo. La traducción que finalmente me hizo comprender la oración era: “Ciertas dudas sobre la credibilidad del narrador no perjudican el hecho de que este informe de su vida sea una narración redondeada y con una forma comprensible”.</p>
<p>El hecho de que el alemán aún conserve el uso de casos, mientras el español ha dejado de lado la declinación de los sustantivos, permite este tipo de estructuras que nos resultan tan complejas como extrañas. Son formas oracionales que se asemejan a las del latín y el griego de la antigüedad.</p>
<p>Este ejemplo pone en duda aquella concepción tan difundida de que el idioma alemán posee una estructura sintáctica rígida (donde el verbo debe colocarse necesariamente en segundo lugar, donde hay un orden de complementos circunstanciales temporales, causales, etc), en tanto el español es mucho más flexible. Esta oración justamente demuestra la plasticidad del alemán, y la incapacidad del español para imitar aquella forma de expresión. No se trata de decir aquí que el castellano es más limitado, sino de poner en evidencia la distancia que hay entre la sintaxis de ambas lenguas. El ordenamiento de los sintagmas pone en evidencia cuáles son las posibilidades expresivas de cada universo lingüístico.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La arbitrariedad del lenguaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 12:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[En el Curso de lingüística general, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el <i>Curso de lingüística general</i>, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada:</p>
<p>Así, la idea de <i>sur</i> no está ligada por relación alguna interior con la secuencia de sonidos <i>s-u-r</i> que le sirve de significante; podría estar representada tan perfectamente por cualquier otra secuencia de sonidos. Sirvan de prueba las diferencias entre las lenguas y la existencia misma de lenguas diferentes: el significado ‘buey’ tiene por significante <i>bwéi</i> a un lado de la frontera franco- española y <i>böf (boeuf)</i> al otro, y al otro laso de la frontera francogermana es <i>Oks (Ochs)</i> <sup>1</sup></p>
<p>¿Por qué hablar de los postulados básicos de las teorías lingüísticas modernas? A menudo aparecen frases en alemán que nos confunden, a veces no logramos determinar a qué categoría de la oración pertenece un sustantivo, o una construcción preposicional, etc. En otras ocasiones es difícil darse cuenta de que se trata de una frase hecha donde el verbo utiliza dos complementos obligatorios, como por ejemplo: einer Sache keinen Abbruch tun. Incluso cuestiones simples como el género de los sustantivos a veces confunde. Es preciso tener un conocimiento previo para poder dilucidar la construcción oracional. Pero, en medio de la incomprensión y cierta dosis de frustración, como mero aprendiz de la lengua, uno siempre se pregunta “¿por qué es así?”.  El problema es que, frente a esta pregunta, la respuesta es simple: el lenguaje es arbitrario. En lo que se refiere al lenguaje, no hay forma de explicar racionalmente por qué las cosas son de un modo y no de otro.</p>
<p>De manera que la única solución es incorporar lentamente todas aquellas estructuras que el alemán como segunda lengua nos impone. Hay quienes se sirven de listas, hay quienes lo incorporan a través de textos, etc. Pero la arbitrariedad del lenguaje está siempre allí presente, y hay que amoldarse a ella.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Saussure, Ferdinand de; Curso de lingüística general,  Buenos Aires, Losada, pag. 93</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algunos dichos típicos de Alemania</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/algunos-dichos-tipicos-de-alemania/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/algunos-dichos-tipicos-de-alemania/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 10:29:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[dichos]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=275</guid>
		<description><![CDATA[Alguna vez escuché que un idioma se dominará completamente una vez que se dominen sus dichos y proverbios. En muchos casos, los dichos de un país vienen de épocas de antaño, fueron transmitidos de generación en generación y se desconoce su origen. Sin embargo, se usan y mucho. En general, cuando un dicho (der Spruch) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alguna vez escuché que un idioma se dominará completamente una vez que se dominen sus dichos y proverbios. En muchos casos, los dichos de un país vienen de épocas de antaño, fueron transmitidos de generación en generación y se desconoce su origen. Sin embargo, se usan y mucho.</p>
<p>En general, cuando un dicho (der Spruch) se traduce a un idioma en forma literal (en nuestro caso de alemán a español), la frase obtenida no tiene demasiado sentido, por lo que habrá que buscarle “una vuelta” para lograr interpretar a qué se refiere realmente.</p>
<p>A continuación presentamos algunos dichos muy famosos en Alemania, algunos bastante antiguos, con su correspondiente traducción literal y su significado real. La idea es comenzar a incorporarlos, de manera tal de comprender qué se está intentando significar. Es muy común escuchar a personas de origen alemán decir “Existe un dicho en Alemania que…” , por lo que siempre es útil estar informados y preparados.</p>
<p><u>10 dichos típicos de Alemania:</u><br />
<br />1. Ich habe die Nase voll (Tengo la nariz llena): <b>Estoy harto</b><br />
<br />2. Du hast nicht alle Tassen im Schrank (No tienes todas las tazas en el armario): <b>Estás loco</b><br />
<br />3. Sie haben eine Leiche im Keller (Tiene usted un cadáver en el sótano): <b>Tiene usted un secreto, algo que ocultar</b><br />
<br />4. Blau sein (Estar azul): <b>Está usted borracho</b><br />
<br />5. Er hat Schwein gehabt (Tuvo cerdo): <b>Tuvo suerte</b><br />
<br />6. Auf den Arm nehmen (Tomar a alguien sobre el brazo): <b>Tomarle el pelo a alguien, burlarse de alguien</b><br />
<br />7. Am Ball bleiben (Quedarse con la pelota): <b>Estar pendiente</b><br />
<br />8. Grün hinten den Ohren sein (Estar verde tras las orejas): <b>Ser inmaduro</b><br />
<br />9. Der ist mit allen Wasser gewaschen (Está lavado con todo tipo de agua): <b>Ser experimentado, sabérselas todas</b><br />
<br />10. Die Kirche im Dorf lassen (Dejar la iglesia en el pueblo): <b>No exagerar</b></p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/algunos-dichos-tipicos-de-alemania/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una visita al Gardasee</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/una-visita-al-gardasee/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/una-visita-al-gardasee/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 18:53:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Por qué alemán?]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[Un bello lugar que se presta para un fin de semana de deportes, relax, buena comida y un intercambio cultural muy enriquecedor. El Gardasee (Lago di Garda) es un lago ubicado en el norte de Italia, entre Venecia y Milán, para dar una referencia geográfica. El turismo dio y da vida a unos pintorescos pueblos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un bello lugar que se presta para un fin de semana de deportes, relax, buena comida y un intercambio cultural muy enriquecedor. El Gardasee (Lago di Garda) es un lago ubicado en el norte de Italia, entre Venecia y Milán, para dar una referencia geográfica. El turismo dio y da vida a unos pintorescos pueblos ubicados alrededor de lago, y a cada uno de ellos se puede llegar fácilmente en bicicleta, disfrutando en el trayecto de los más bellos paisajes.</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/lago-di-garda.jpg"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/lago-di-garda.jpg" alt="" title="lago di garda" width="600" height="400" class="aligncenter size-full wp-image-141" /></a></p>
<p>A todo esto, que tiene que ver el idioma alemán con este post? mucho; más de lo que se pueden imaginar hasta ahora las personas que no conocen la existencia de semejante lugar para vacacionar. La gran mayoría del flujo turístico proviene de Alemania, y también mucha gente viene desde Austria. Escaladores profesionales y amateurs, fanáticos de surf y del sky surfing, mountain bikers, o simplemente personas que buscan relax y disfrutan de su estadía en una carpa o una casilla móvil.</p>
<p>La gran mayoría de la gente que trabajan en el servicio, llámense bares, restaurantes, tiendas de ropa, hoteles, heladerías, etc, hablan alemán. El alemán es el medio de comunicación por excelencia de la zona turística, muy por encima del idioma ingles. Es bueno aclarar que no hablan perfecto, tal vez la pronunciación no sea la mejor, las declinaciones correctas en la dicción no existen, y del reconocimiento de casos ni hablemos. Pero se entiende perfectamente la idea transmitida, y también interpretan perfectamente el deseo del cliente.</p>
<p>Ahora, mirando la cuestión desde nuestro punto de vista de hispanohablantes, alguien seguramente puede pensar que hablando en nuestra lengua maternal podemos arreglarnolas sin problemas para comunicarnos&#8230; tal vez, pero seguramente no sea tan fácil Dado que me considero un fanático por conocer los rasgos y/o las diferencias culturales que nos separan de la gente que habla otros idiomas; algunas veces que me acerqué a una persona a pedir un helado o preguntar el precio de ese jean que estaba en vidriera que tanto me gustó, lo hice directamente (pausadamente) en Español, y me asombré de las veces que me topé con la misma pregunta:</p>
<p><b>Sprichst du Deutsch?</b></p>
<p>Paradójicamente, me pasé el fin de semana <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">hablando alemán</a>, siendo que un tiempo antes de viajar pensaba que podría comunicarme cómodamente entre mi español y el italiano de los habitantes del lugar.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/una-visita-al-gardasee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo desde la cuna</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 10:03:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Cuando te enfrentas al alemán por primera vez siendo adulto, te encuentras con que el aprendizaje es una ardua tarea que requiere de esfuerzo y estudio, pero esto no siempre ha sido así en nuestras vidas. Hasta los seis años, los niños tienen la capacidad de aprender alemán de manera fácil y rápida. Muchos papás [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando te enfrentas al alemán por primera vez siendo adulto, te encuentras con que el aprendizaje es una ardua tarea que requiere de esfuerzo y estudio, pero esto no siempre ha sido así en nuestras vidas. Hasta los seis años, los niños tienen la capacidad de aprender alemán de manera fácil y rápida. Muchos papás no saben del enorme potencial que su pequeño bebé tiene y cómo ayudarlo a desarrollarlo adecuadamente.</p>
<p>Desde que nacemos, tenemos una enorme capacidad de aprendizaje lista para ser utilizada. Hacia los seis meses, cuando los bebés empiezan a balbucear, lo hacen igual en todas las lenguas. Es gracias a la exposición a un idioma determinado que el bebé comienza a “reconocer” qué sonidos forman parte de su lengua y cuáles no son necesarios. Cada vez que un bebé escucha hablar a los demás, fortalece las conexiones cerebrales del lenguaje que tienen que ver con su idioma. Lentamente se van debilitando las que no son utilizadas y se pierde la capacidad de reproducir sonidos de otras lenguas.</p>
<p>Esta habilidad innata hace que seamos capaces de diferenciar distintas lenguas y no confundirnos. Un bebé de meses cuyos padres hablan dos idiomas es capaz de distinguir cuándo se le habla en uno u otro y es probable que, al comenzar a hablar, sepa distinguir a quién debe hablarle en cada idioma.</p>
<p>Pero lo más importantes es que no hace falta que sepas alemán a la perfección para comenzar a enseñarle. Tu bebé puede ir aprendiendo contigo, pero para eso se requiere un orden y mucha paciencia, si es que queremos hacer las cosas bien. Hay quienes dicen que la mejor manera es hablar todo el día en alemán o traducirle las palabras, pero este método puede generar confusión, por lo que es más útil (y ordenado) dedicar una o dos horas al día para leerle, hacer juegos, cantar o ver programas de TV en alemán. Durante ese tiempo queda prohibido hablar en otra lengua.</p>
<p>El vocabulario, la <a href="http://www.alemanautodidacta.com/gramatica-aleman.php">gramática</a> y todas las cuestiones formales vendrán luego, lo que debe preocuparte en esta etapa es que tu bebé no pierda las conexiones con el alemán. De esta manera, cuando formalmente comience su aprendizaje, podrá hablar como nativo y le resultará mucho más fácil, pues no ha perdido nunca las bases con las que nacemos.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para aprender alemán no hay que hablar en ingles</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:03:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o contactos mediante redes sociales.</p>
<p>Para sacar el máximo provecho a estas conversaciones educativas, cuando llega el momento de hablar en alemán, hay que limitarse a hacer simplemente eso, hablar alemán y solo alemán. En muchas ocasiones el estudiante puede sentirse algo confuso y/o desorientado porque no entiende el significado de algún termino o alguna idea, y la primera tendencia es preguntar en ingles. Esta acción distrae al estudiante llevándolo psicológicamente a una &#8220;zona de comodidad&#8221;, en la cual automáticamente deja de ser 100% perceptivo en lo que respecta al aprendizaje del idioma propiamente dicho.</p>
<p>Cuando tomé mi primer <a href="http://www.alemanautodidacta.com/cursos-de-aleman.php">curso de alemán</a> en la Universidad de Salzburgo, una de las cosas que me sorprendió es que el profesor no realizaba ni siquiera una sola aclaración en ingles, y se limitaba a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, costara el tiempo que costara que el alumno lograra comprender. Luego de la segunda clase me dirigí al profesor y le pregunte (en alemán, obviamente) porqué no aclaraba simplemente el significado de una palabra o idea en ingles, y su respuesta fue exactamente la que estoy volcando en este articulo.</p>
<p>Entonces mi sugerencia es que cuando estudie alemán, estudie alemán, y no haga preguntas en otro idioma, no tenga miedo a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, esta acción además de incrementar notoriamente nuestro vocabulario, nos permite seguir concentrados en el aprendizaje y no distraer nuestra mente a la simplicidad que puede resultar hablar español, o ingles en caso que usted domine el idioma.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

