<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta &#187; Gramatica Alemana</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/tag/gramatica-alemana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 13:32:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>Cuando la lectura se torna complicada….</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 13:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[Hace un tiempo, leyendo un texto sobre Günter Grass, me encontré con la siguiente oración: „Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist, tun gewisse Zweifel an der Glaubwürdigkeit des Erzählers keinen Abbruch“ La lectura ligera se evaporó. Ordenar las partes de esta frase, los complementos nominales (es decir, los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace un tiempo, leyendo un texto sobre Günter Grass, me encontré con la siguiente oración:</p>
<p><i>„Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist, tun gewisse Zweifel an der Glaubwürdigkeit des Erzählers keinen Abbruch“</i></p>
<p>La lectura ligera se evaporó. Ordenar las partes de esta frase, los complementos nominales (es decir, los sustantivos que dependen del verbo) se transformó en un problema. Había demasiados sintagmas nominales. Pero me di cuenta que Tatsache es un sustantivo femenino, la oración comenzaba con un gigantesco genitivo (Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist). ¿A qué otro elemento modificaba?</p>
<p>Finalmente me vi obligada a reordenar la oración separando sujeto y predicado:</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/oracion.gif"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/oracion-1024x216.gif" alt="" title="oracion" width="600" height="126" class="aligncenter size-large wp-image-344" /></a></p>
<p>Keinen Abbruch tun conformaba una locución verbal que llevaba como complemento aquella estructura de genitivo. La traducción que finalmente me hizo comprender la oración era: “Ciertas dudas sobre la credibilidad del narrador no perjudican el hecho de que este informe de su vida sea una narración redondeada y con una forma comprensible”.</p>
<p>El hecho de que el alemán aún conserve el uso de casos, mientras el español ha dejado de lado la declinación de los sustantivos, permite este tipo de estructuras que nos resultan tan complejas como extrañas. Son formas oracionales que se asemejan a las del latín y el griego de la antigüedad.</p>
<p>Este ejemplo pone en duda aquella concepción tan difundida de que el idioma alemán posee una estructura sintáctica rígida (donde el verbo debe colocarse necesariamente en segundo lugar, donde hay un orden de complementos circunstanciales temporales, causales, etc), en tanto el español es mucho más flexible. Esta oración justamente demuestra la plasticidad del alemán, y la incapacidad del español para imitar aquella forma de expresión. No se trata de decir aquí que el castellano es más limitado, sino de poner en evidencia la distancia que hay entre la sintaxis de ambas lenguas. El ordenamiento de los sintagmas pone en evidencia cuáles son las posibilidades expresivas de cada universo lingüístico.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La arbitrariedad del lenguaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 12:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[En el Curso de lingüística general, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el <i>Curso de lingüística general</i>, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada:</p>
<p>Así, la idea de <i>sur</i> no está ligada por relación alguna interior con la secuencia de sonidos <i>s-u-r</i> que le sirve de significante; podría estar representada tan perfectamente por cualquier otra secuencia de sonidos. Sirvan de prueba las diferencias entre las lenguas y la existencia misma de lenguas diferentes: el significado ‘buey’ tiene por significante <i>bwéi</i> a un lado de la frontera franco- española y <i>böf (boeuf)</i> al otro, y al otro laso de la frontera francogermana es <i>Oks (Ochs)</i> <sup>1</sup></p>
<p>¿Por qué hablar de los postulados básicos de las teorías lingüísticas modernas? A menudo aparecen frases en alemán que nos confunden, a veces no logramos determinar a qué categoría de la oración pertenece un sustantivo, o una construcción preposicional, etc. En otras ocasiones es difícil darse cuenta de que se trata de una frase hecha donde el verbo utiliza dos complementos obligatorios, como por ejemplo: einer Sache keinen Abbruch tun. Incluso cuestiones simples como el género de los sustantivos a veces confunde. Es preciso tener un conocimiento previo para poder dilucidar la construcción oracional. Pero, en medio de la incomprensión y cierta dosis de frustración, como mero aprendiz de la lengua, uno siempre se pregunta “¿por qué es así?”.  El problema es que, frente a esta pregunta, la respuesta es simple: el lenguaje es arbitrario. En lo que se refiere al lenguaje, no hay forma de explicar racionalmente por qué las cosas son de un modo y no de otro.</p>
<p>De manera que la única solución es incorporar lentamente todas aquellas estructuras que el alemán como segunda lengua nos impone. Hay quienes se sirven de listas, hay quienes lo incorporan a través de textos, etc. Pero la arbitrariedad del lenguaje está siempre allí presente, y hay que amoldarse a ella.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Saussure, Ferdinand de; Curso de lingüística general,  Buenos Aires, Losada, pag. 93</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hauptsatz y Nebensatz</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/hauptsatz-y-nebensatz/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/hauptsatz-y-nebensatz/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 12:17:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas metodologias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[Escribir en alemán es siempre un problema para quien aprende el idioma. Sobre todo, en lo que concierne a la diferenciación entre Hauptsatz y Nebensatz, y la extrañeza que estas estructuras del lenguaje nos producen: la posición del verbo, el lugar del sujeto y de los pronombres en la oración, etc. Es preciso pensar continuamente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Escribir en alemán es siempre un problema para quien aprende el idioma. Sobre todo, en lo que concierne a la diferenciación entre Hauptsatz y Nebensatz, y la extrañeza que estas estructuras del lenguaje nos producen: la posición del verbo, el lugar del sujeto y de los pronombres en la oración, etc. Es preciso pensar continuamente qué clase de oraciones escribimos, si se trata de oraciones simples; o bien oraciones compuestas, es decir, que tienen varios verbos coordinados; oraciones complejas, esto es, oraciones que contienen proposiciones subordinadas; o bien oraciones complejas y compuestas.</p>
<p>En términos generales, hay dos estilos de escritura: el paratáctico y el hipotáctico. La parataxis se refiere a la coordinación entre proposiciones que están en un mismo nivel sintáctico, unidas por un nexo (que puede ser coordinante, adversativo, etc.). “Para” en griego significa al lado de y “taxis” se refiere al orden. Por otro lado, la hipotaxis hace alusión a las relaciones de subordinación que se establecen dentro de una oración. Es decir, se trata ante todo de oraciones complejas.</p>
<p>Escribir bien no implica escribir de manera retorcida, utilizando estructuras barrocas y complejas. Redactar también puede concebirse como una tarea mucho más simple. Se cree comúnmente que esta simplicidad denota un hablar primitivo, a diferencia del “buen manejo” de la lengua, que exhibe cultura y educación. Sin embargo, hay muchos escritores que utilizan el estilo paratáctico como modo de narrar o describir. Por ejemplo, en el relato breve de Borchert, titulado <i>Die Küchenuhr</i>, encontramos: “Sie hat weiter keinen Wert, meinte er entschuldigend, das weiß ich auch. Und sie ist auch nicht besonders schön. Sie ist nur wie ein Teller, so mit weißem Lack. Aber die blauen Zahlen sehen doch ganz hübsch aus, finde ich. Die Zeiger sind natürlich nur aus Blech. Und nun gehen sie auch nicht mehr. Nein. Innerlich ist sie kaputt, das steht fest. Aber sie sieht noch aus wie immer. Auch wenn sie jetzt nicht mehr geht.” Si bien hay pequeñas oraciones subordinadas, este párrafo exhibe en su mayoría de oraciones yuxtapuestas. Este autor pertenece al mentado Grupo del 47, que buscó refundar la literatura alemana después de la guerra y el nazismo.</p>
<p>Muchos escritores han utilizado este estilo paratáctico en sus relatos. La simplicidad, que a veces parece demasiado elemental, puede ser fructífera a la hora de expresarse en un idioma extranjero como el alemán. A veces esa sencillez ayuda a expresar una idea de una manera eficaz, sin enredarse en la complejidad estructural de las oraciones subordinadas. A menudo las oraciones adquieren una longitud y una complejidad innecesaria.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/hauptsatz-y-nebensatz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entrevista a Mario Rocafull</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-a-mario-rocafull/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-a-mario-rocafull/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 16:18:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-a-mario-rocafull/</guid>
		<description><![CDATA[Dando comienzo a una nueva sección del blog entrevistamos a Mario Rocafull, director de Gramática Alemana. Juan Paulo &#8211; En primer lugar me gustaría que mis lectores te conozcan, así que por favor háblanos un poco sobre ti. Mario &#8211; Qué podría decir de mí&#8230; que siempre he sido y siempre seré un mal estudiante. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dando comienzo a una nueva sección del blog entrevistamos a Mario Rocafull, director de Gramática Alemana.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; En primer lugar me gustaría que mis lectores te conozcan, así que por favor háblanos un poco sobre ti.</p>
<p><b>Mario</b> &#8211; Qué podría decir de mí&#8230; que siempre he sido y siempre seré un mal estudiante. Que siempre fui de ciencias en vez de letras, que nunca me gustó el arte, que me gusta la informática desde que tengo recuerdos, pero que no estudié la carrera universitaria.</p>
<p>Trabajo como desarrollador web. En mi trabajo oficial solo me ocupo de la programación, pero en mi tiempo libre he desarrollado proyectos en los que he tenido que hacer el trabajo de administrador de sistemas, diseñador, marketing,&#8230; y lo que hiciera falta. Me gusta emprender proyectos.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; Cual fue el disparador o por que motivo has tomado la decisión de aprender alemán?</p>
<p><b>Mario</b> &#8211; A principios de 2000 me dejó mi pareja, estuve deprimido durante mucho tiempo. Me preguntaba porqué iba una persona a querer estar conmigo, si no era mucho mejor que la mayoría. Me había convertido en un usuario más, cuando se hubiera esperado más de un crio que hacía pequeños programas a los 12 años. Así que retomé la programación, empecé a estudiar astronomía, Francés y Alemán. La astronomía y el francés no llegaron muy lejos. Bueno, aún conservo los fascículos de astronomía en la estantería. Pero gracias a las otras dos decisiones, ahora mismo tengo un buen trabajo como programador, y aunque hubo una temporada que paré de estudiar alemán, ahora mismo sigo con intención de continuar con este idioma tan interesante.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; Como nació la idea de crear Gramática Alemana y como fue su evolución hasta hoy?</p>
<p><b>Mario</b> &#8211; A finales de 2006 tenía que prepararme un examen para después de Navidad. Me dispuse a reorganizar mis apuntes, y se me ocurrió que con un poco más de esfuerzo podía hacerlos en formato web y poneros a disposición del mundo. La primera web tenía algunas ideas un tanto disparatadas, y un diseño bastante horrible, pero al poco tiempo contaba con un pequeño aunque significativo número de visitas, y eso me animó bastante. Aún así, hasta el verano a penas hacía pequeñas aportaciones al proyecto, porque tenía otros compromisos que realizar también en mi tiempo libre, pero desde verano de 2007 hasta las navidades le dediqué todo mi tiempo libre, y surgió la primera versión de la página tal como se reconoce ahora. A partir de 2008 empecé a contar con colaboraciones externas remuneradas, en otras palabras, empecé a gastarme mi propio dinero en pagar a otras personas para que corrigieran o crearan contenidos que considero necesarios para la página. Y esa es la tendencia actualmente. Aunque se han hecho muchos reajustes en todo este tiempo, en esencia ha permanecido como la conocéis ahora.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; En tu sitio personal nombras a Gramática Alemana como tu proyecto estrella, cuáles son tus perspectivas de crecimiento para esta interesante web?</p>
<p><b>Mario</b> &#8211; Sinceramente, he intentado ganar dinero con otros proyectos que en su día nos parecieron interesantes pero que una vez terminados, o no nos quedaban ganas para popularizarlos, o se nos había cruzado otra idea &#8220;brillante&#8221; que nos eclipsaba lo demás.</p>
<p><a href="http://www.gramatica-alemana.com/">Gramática Alemana</a> es un proyecto totalmente altruista, y sin embargo es el que mejor ha funcionado, a nivel de estadísticas cuenta con bastantes visitas, y a nivel personal no me canso de él. La gente se muestra agradecida en los comentarios, y cuando miro los accesos a la página me siento recompensado por el esfuerzo mental y económico.</p>
<p>Su futuro es seguir creciendo, y seguir siendo gratis. Tengo muchas ideas, lamentablemente no tengo mucho tiempo, ni mucho dinero, pero sobre todo necesitaría más tiempo.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; Personalmente, me agrada mucho el sitio y dado que todavía soy alumno de <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">alemán</a> lo visito constantemente. Te deseo muchos éxitos y muchas gracias por la entrevista</p>
<p><b>Mario</b> &#8211; Muchas gracias. Yo quiero animarte a que sigas aprendiéndolo, bueno, sé que tienes una buena razón <img src='http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  y animarte a continuar con tu blog, y tu directorio de recursos. Recuerda decir siempre que mi página es la mejor <img src='http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-a-mario-rocafull/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

