<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta &#187; estudiar idiomas</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/tag/estudiar-idiomas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 13:32:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>Los sonidos del lenguaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-sonidos-del-lenguaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-sonidos-del-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 19:46:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=373</guid>
		<description><![CDATA[En un libro de texto (Kursbuch) para aprender alemán encontré hace poco una página enteramente dedicada a las onomatopeyas. Wow!, Auja! Mmmh!, Igittigitt!, Oje! Ach so! Cada una de ellas correspondía a la expresión particular de un estado de ánimo: ya sea sorpresa, asombro, asco, etc. En otra época esta aclaración acerca de las onomatopeyas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En un libro de texto (<em>Kursbuch</em>) para aprender alemán encontré hace poco una página enteramente dedicada a las onomatopeyas. <em>Wow!, Auja! Mmmh!, Igittigitt!, Oje! Ach so!</em> Cada una de ellas correspondía a la expresión particular de un estado de ánimo: ya sea sorpresa, asombro, asco, etc.</p>
<p>En otra época esta aclaración acerca de las onomatopeyas hubiera sido completamente inconcebible. Eran consideradas como algo superfluo, que no pertenecía enteramente al ámbito de la lengua. Sin embargo, ya aparecen como un eje problemático en el <em>Curso de lingüística general</em>. El lingüista suizo, Saussure, aborda este tema y menciona a las onomatopeyas como uno de los argumentos que demostrarían la arbitrariedad del lenguaje: </p>
<p>“Se podría uno apoyar en las onomatopeyas para decir que la elección del significante no siempre es arbitraria. Pero las onomatopeyas nunca son elementos orgánicos  de un sistema lingüístico. […] En cuanto a las onomatopeyas auténticas (las del tipo <em>glu-glu, tic-tac</em>, etc.), no solamente son escasas, sino que su elección ya es arbitraria en cierta medida, porque no son más que la imitación aproximada  y ya medio convencional de ciertos ruidos (cfr. francés <em>ouaoua</em> y alemán <em>wauwau</em>, español <em>guauguau</em>). Además, una vez introducidas en la lengua, quedan más o menos engranadas en la evolución fonética, morfológica etc., que sufren otras palabras (cfr. pigeon, del latín vulgar piopio, derivado de una onomatopeya): prueba evidente de que ha perdido algo de su carácter primero para adquirir el del signo lingüístico en general, que es inmotivado.”<sup>1</sup></p>
<p>Las onomatopeyas son parte del sistema lingüístico, son formas convencionales, que varían de lengua en lengua. En este sentido, aquella página enteramente dedicada al tema resulta interesante. Las onomatopeyas en alemán son bastante distintas a las del español. Exclamar ‘Igitt!’ es muy diferente a decir ‘¡Puaj!’ para indicar que algo es asqueroso.</p>
<p>Aprender estas pequeñas expresiones es un modo, entonces, de incorporar la cultura alemana. Las onomatopeyas no sólo trabajan con la sonoridad del lenguaje, sino que además asocian determinados sonidos a un significado particular. Para un alemán esta asociación es inconsciente, sin embargo, para los que aprendemos el idioma es preciso volverla consciente. Pues a menudo la lengua oral está plagada de estas pequeñas palabras que nos ayudan a expresar una idea particular.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Ferdinand de Suassure, <em>Curso de lingüística general</em>, Buenos Aires, Losada, 2001.  pags. 94/95</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-sonidos-del-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los estudiantes alemanes eligen aprender español</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-estudiantes-alemanes-eligen-aprender-espanol/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-estudiantes-alemanes-eligen-aprender-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 15:49:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[actualidad alemana]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=368</guid>
		<description><![CDATA[De acuerdo a un artículo escrito por Diego Zúñiga para “Deutsche Welle” en español, se ha visto en los últimos años una tendencia creciente de los estudiantes alemanes a estudiar español. Hasta hace diez años atrás el idioma elegido como segunda lengua extranjera era el francés, sin embargo esta tendencia comenzó a modificarse de a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De acuerdo a un artículo escrito por Diego Zúñiga para “Deutsche Welle” en español, se ha visto en los últimos años una tendencia creciente de los estudiantes alemanes a estudiar español.</p>
<p>Hasta hace diez años atrás el idioma elegido como segunda lengua extranjera era el francés, sin embargo esta tendencia comenzó a modificarse de a poco, dándole un protagonismo inusitado al idioma hablado en España y América Latina.</p>
<p>Cuando tuve oportunidad de vivir en Alemania, durante el tiempo que duró mi intercambio estudiantil en el año 1999, el francés era, sin lugar a dudas, el idioma más elegido. Sin embargo, ya se vislumbraba que algo estaba por cambiar: eran cada vez más los alumnos que cada año elegían español, ya sea porque querían “probar algo diferente”, “por curiosidad” o por “considerarlo más divertido”.</p>
<p>Algunos de los motivos que el autor del artículo atribuye a este cambio es la creciente influencia de artistas de habla hispana a nivel mundial. Así como Ricky Martin o Shakira cantan en español, quienes escuchan sus canciones comienzan a sentirse identificados, quieren cantar y qué mejor para lograrlo que estudiar el idioma.</p>
<p>Resulta importante resaltar que este proceso que se está dando en Alemania responde a una dinámica mundial: el español es un idioma que viene experimentando un rápido crecimiento y los alemanes no han quedado ajenos al fenómeno.</p>
<p>Por otra parte, son muchos los estudiantes que encuentran a España o a los países de América Latina como un destino interesante para realizar una experiencia internacional. Ya sea por estudio, trabajo o turismo, los jóvenes alemanes se interesan por los países de habla hispana y qué mejor que aprender español para comunicarse en una conversación cara a cara.</p>
<p>En lo que respecta al idioma español como herramienta dentro del mundo laboral, cada vez son más las empresas que buscan colaboradores con conocimientos del idioma. ¿Los motivos? El comercio con países de habla hispana es cada vez más frecuente y tener conocimientos fluidos de la lengua facilita las relaciones comerciales.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-estudiantes-alemanes-eligen-aprender-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La arbitrariedad del lenguaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 12:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[En el Curso de lingüística general, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el <i>Curso de lingüística general</i>, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada:</p>
<p>Así, la idea de <i>sur</i> no está ligada por relación alguna interior con la secuencia de sonidos <i>s-u-r</i> que le sirve de significante; podría estar representada tan perfectamente por cualquier otra secuencia de sonidos. Sirvan de prueba las diferencias entre las lenguas y la existencia misma de lenguas diferentes: el significado ‘buey’ tiene por significante <i>bwéi</i> a un lado de la frontera franco- española y <i>böf (boeuf)</i> al otro, y al otro laso de la frontera francogermana es <i>Oks (Ochs)</i> <sup>1</sup></p>
<p>¿Por qué hablar de los postulados básicos de las teorías lingüísticas modernas? A menudo aparecen frases en alemán que nos confunden, a veces no logramos determinar a qué categoría de la oración pertenece un sustantivo, o una construcción preposicional, etc. En otras ocasiones es difícil darse cuenta de que se trata de una frase hecha donde el verbo utiliza dos complementos obligatorios, como por ejemplo: einer Sache keinen Abbruch tun. Incluso cuestiones simples como el género de los sustantivos a veces confunde. Es preciso tener un conocimiento previo para poder dilucidar la construcción oracional. Pero, en medio de la incomprensión y cierta dosis de frustración, como mero aprendiz de la lengua, uno siempre se pregunta “¿por qué es así?”.  El problema es que, frente a esta pregunta, la respuesta es simple: el lenguaje es arbitrario. En lo que se refiere al lenguaje, no hay forma de explicar racionalmente por qué las cosas son de un modo y no de otro.</p>
<p>De manera que la única solución es incorporar lentamente todas aquellas estructuras que el alemán como segunda lengua nos impone. Hay quienes se sirven de listas, hay quienes lo incorporan a través de textos, etc. Pero la arbitrariedad del lenguaje está siempre allí presente, y hay que amoldarse a ella.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Saussure, Ferdinand de; Curso de lingüística general,  Buenos Aires, Losada, pag. 93</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El idioma de manual vs la jerga callejera</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-idioma-de-manual-vs-la-jerga-callejera/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-idioma-de-manual-vs-la-jerga-callejera/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 09:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[dialectos]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[jerga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Es frecuente que los estudiantes de alemán, como ocurre con todas las lenguas, se enfrenten con un gran problema al poner en práctica los conocimientos adquiridos: el idioma “de manual” no es el mismo que aquel que se habla en las calles, a veces incluso parecen dos lenguas diferentes. Esto pasa fundamentalmente porque los métodos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es frecuente que los estudiantes de alemán, como ocurre con todas las lenguas, se enfrenten con un gran problema al poner en práctica los conocimientos adquiridos: el idioma “de manual” no es el mismo que aquel que se habla en las calles, a veces incluso parecen dos lenguas diferentes. Esto pasa fundamentalmente porque los métodos son antiguos y se piensa que el alumno debe aprender la lengua formal para luego adquirir y manejar completamente la jerga informal. </p>
<p>Esto podría tener sentido si los idiomas no cambiaran tan rápidamente como lo hacen o sólo fuera una cuestión de aprender “unas pocas palabras” pero en el mundo actual deja a los estudiantes inseguros ante sus propios conocimientos y los aleja de la realidad. En las escuelas se suele enseñar un idioma “estándar” y no se hace hincapié en la manera en que se utiliza la lengua en cada región,  algo fundamental para comunicarse con sus habitantes. Tampoco advierten al estudiante que mucho de lo que se estudia en clase son términos o incluso estructuras que han quedado obsoletos en el uso cotidiano. </p>
<p>Muchos profesores creen que incorporar estas variaciones es confundir al estudiante, más aún si recién se empieza a estudiar. Lo cierto es que no tenemos por qué confundirnos, siempre que nos organicemos y sepamos qué es lo que vamos a aprender.</p>
<p>Incorporar lentamente “las dos lenguas” es, para nosotros, la mejor forma de aprender un idioma y poder hablarlo con fluidez. Es imprescindible contar con los conocimientos gramaticales y esto lo podemos adquirir consultando algún libro de nuestro nivel. Así iremos adquiriendo las bases formales pero al mismo tiempo es útil habituarnos al idioma del mundo real: acostumbrarnos a la forma de hablar de los habitantes, incorporar palabras de uso común y actual, conocer cómo se emplean las estructuras gramaticales en el lenguaje oral, etc. </p>
<p>Aquellos que deseen dedicarse a escribir en alemán o traducir en forma profesional, necesitarán muchas más herramientas lingüísticas y un estudio más exhaustivo que los que nos dedicamos a aprender por placer. Para nosotros, lo más importante será conocer todo aquello que no aparece en los libros.</p>
<p>Laura Rivero<br />
Contenidos &#8211; <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-idioma-de-manual-vs-la-jerga-callejera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Claves para comenzar a estudiar un idioma</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 21:45:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/</guid>
		<description><![CDATA[Conocer un idioma nuevo puede parecer complicado al comienzo, especialmente para los autodidactas. Bucear por la red en busca de material útil es una tarea tan agotadora que termina por agobiar a más de uno. Si nunca has tenido una aproximación con el idioma alemán es probable que pienses que estás ante una lengua completamente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Conocer un idioma nuevo puede parecer complicado al comienzo, especialmente para los autodidactas. Bucear por la red en busca de material útil es una tarea tan agotadora que termina por agobiar a más de uno.</p>
<p>Si nunca has tenido una aproximación con el idioma alemán es probable que pienses que estás ante una lengua completamente indescifrable, pues se ha ganado la fama de difícil, especialmente entre los hispanoparlantes. Lo cierto es que con una organización adecuada y muchas ganas de aprender, el alemán no es más difícil que cualquier otra lengua que uno desee aprender. La predisposición y el compromiso con nuestros propios avances son las claves en este juego. Aquí no habrá tutores que te persigan ni te tomen exámenes, tú serás el que deberá controlar tus progresos, evaluarte y guiarte cuando pierdes el rumbo.</p>
<p>Para comenzar a estudiar desde cero es necesario establecer un orden y ponerse metas claras. Lo primero que debes tener a mano es una buena cantidad de hojas, bolígrafos y un buen diccionario. Aunque estemos acostumbrados a trabajar con el ordenador día y noche, siempre retendremos más aquellas cosas que hemos escrito o leído en papel.</p>
<p>Para comenzar, un libro de nivel principiante y un diccionario son elementos suficientes. Algunas personas se sienten más cómodas utilizando programas en su ordenador, con pantallas de colores, dibujos y demás… si ese es tu caso, en la red existen varias opciones.</p>
<p>Establecer horarios de estudio es un buen comienzo para no sobrecargarnos y poder ser constantes. Todo lo que puedas leer, ver o escuchar fuera de esas horas de “clase” serán de gran ayuda, pero dedícate a estudiar al menos una hora al día. En ese tiempo no deberías realizar otras actividades, sino dedicarte exclusivamente al <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">idioma alemán</a>: estudia con un libro, practica ejercicios de gramática, busca nuevas palabras en el diccionario, etc.</p>
<p>Por último, y no menos es importante, deberías conseguirte “un compañero de alemán”, con quien practicar conversación. Si no tienes a nadie cercano con los suficientes conocimientos, puedes buscar un amigo virtual con quien intercambiar correos y si tienes micrófono, puedes charlar a través de cualquier mensajero instantáneo.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

