<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta &#187; estudiar aleman</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/tag/estudiar-aleman/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 13:32:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>Cuando la lectura se torna complicada….</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 13:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[Hace un tiempo, leyendo un texto sobre Günter Grass, me encontré con la siguiente oración: „Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist, tun gewisse Zweifel an der Glaubwürdigkeit des Erzählers keinen Abbruch“ La lectura ligera se evaporó. Ordenar las partes de esta frase, los complementos nominales (es decir, los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace un tiempo, leyendo un texto sobre Günter Grass, me encontré con la siguiente oración:</p>
<p><i>„Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist, tun gewisse Zweifel an der Glaubwürdigkeit des Erzählers keinen Abbruch“</i></p>
<p>La lectura ligera se evaporó. Ordenar las partes de esta frase, los complementos nominales (es decir, los sustantivos que dependen del verbo) se transformó en un problema. Había demasiados sintagmas nominales. Pero me di cuenta que Tatsache es un sustantivo femenino, la oración comenzaba con un gigantesco genitivo (Der Tatsache, dass dieser Lebensbericht eine abgerundete, in verständliche Form gebrachte Erzählung ist). ¿A qué otro elemento modificaba?</p>
<p>Finalmente me vi obligada a reordenar la oración separando sujeto y predicado:</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/oracion.gif"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/oracion-1024x216.gif" alt="" title="oracion" width="600" height="126" class="aligncenter size-large wp-image-344" /></a></p>
<p>Keinen Abbruch tun conformaba una locución verbal que llevaba como complemento aquella estructura de genitivo. La traducción que finalmente me hizo comprender la oración era: “Ciertas dudas sobre la credibilidad del narrador no perjudican el hecho de que este informe de su vida sea una narración redondeada y con una forma comprensible”.</p>
<p>El hecho de que el alemán aún conserve el uso de casos, mientras el español ha dejado de lado la declinación de los sustantivos, permite este tipo de estructuras que nos resultan tan complejas como extrañas. Son formas oracionales que se asemejan a las del latín y el griego de la antigüedad.</p>
<p>Este ejemplo pone en duda aquella concepción tan difundida de que el idioma alemán posee una estructura sintáctica rígida (donde el verbo debe colocarse necesariamente en segundo lugar, donde hay un orden de complementos circunstanciales temporales, causales, etc), en tanto el español es mucho más flexible. Esta oración justamente demuestra la plasticidad del alemán, y la incapacidad del español para imitar aquella forma de expresión. No se trata de decir aquí que el castellano es más limitado, sino de poner en evidencia la distancia que hay entre la sintaxis de ambas lenguas. El ordenamiento de los sintagmas pone en evidencia cuáles son las posibilidades expresivas de cada universo lingüístico.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/cuando-la-lectura-se-torna-complicada%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La arbitrariedad del lenguaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 12:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[En el Curso de lingüística general, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el <i>Curso de lingüística general</i>, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada:</p>
<p>Así, la idea de <i>sur</i> no está ligada por relación alguna interior con la secuencia de sonidos <i>s-u-r</i> que le sirve de significante; podría estar representada tan perfectamente por cualquier otra secuencia de sonidos. Sirvan de prueba las diferencias entre las lenguas y la existencia misma de lenguas diferentes: el significado ‘buey’ tiene por significante <i>bwéi</i> a un lado de la frontera franco- española y <i>böf (boeuf)</i> al otro, y al otro laso de la frontera francogermana es <i>Oks (Ochs)</i> <sup>1</sup></p>
<p>¿Por qué hablar de los postulados básicos de las teorías lingüísticas modernas? A menudo aparecen frases en alemán que nos confunden, a veces no logramos determinar a qué categoría de la oración pertenece un sustantivo, o una construcción preposicional, etc. En otras ocasiones es difícil darse cuenta de que se trata de una frase hecha donde el verbo utiliza dos complementos obligatorios, como por ejemplo: einer Sache keinen Abbruch tun. Incluso cuestiones simples como el género de los sustantivos a veces confunde. Es preciso tener un conocimiento previo para poder dilucidar la construcción oracional. Pero, en medio de la incomprensión y cierta dosis de frustración, como mero aprendiz de la lengua, uno siempre se pregunta “¿por qué es así?”.  El problema es que, frente a esta pregunta, la respuesta es simple: el lenguaje es arbitrario. En lo que se refiere al lenguaje, no hay forma de explicar racionalmente por qué las cosas son de un modo y no de otro.</p>
<p>De manera que la única solución es incorporar lentamente todas aquellas estructuras que el alemán como segunda lengua nos impone. Hay quienes se sirven de listas, hay quienes lo incorporan a través de textos, etc. Pero la arbitrariedad del lenguaje está siempre allí presente, y hay que amoldarse a ella.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Saussure, Ferdinand de; Curso de lingüística general,  Buenos Aires, Losada, pag. 93</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para hablar alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-hablar-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-hablar-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 08:38:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[Escribir en alemán es una tarea ciertamente más sencilla que hablar. Uno puede tomarse su tiempo para pensar la estructura de la oración, el lugar de los verbos, los auxiliares, los casos, etc. Incluso puede volver sobre o escrito y corregir lo que ya está hecho. Pero la tarea de hablar correctamente alemán es enormemente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Escribir en alemán es una tarea ciertamente más sencilla que hablar. Uno puede tomarse su tiempo para pensar la estructura de la oración, el lugar de los verbos, los auxiliares, los casos, etc. Incluso puede volver sobre o escrito y corregir lo que ya está hecho. Pero la tarea de hablar correctamente alemán es enormemente más ardua. La fluidez y cierta naturalidad al hablar son cosas difíciles de conseguir.</p>
<p>Los traspiés, lo errores, horrores y barbarismos gramaticales o léxicos llenan los discursos orales de quienes aprenden alemán. En este sentido, una manera de sortear los obstáculos del habla es hacer un uso formulaico del lenguaje. ¿Qué implica esto?</p>
<p>Se trata de aprender frases hechas, como por ejemplo “es hängt davon ab”, o bien “das klingt mir gut”. De alguna manera los aspectos formales de la lengua ya están solucionados.  Y en la medida en que vamos incorporando estas frases hechas, podemos acceder a otras de mayor complejidad.</p>
<p>Esta técnica en algún punto tiene cierta relación con el modo en que los antiguos rapsodas solían aprenderse poemas épicos enteros con enormes cantidades de versos. Milman Parry y Albert Lord descubrieron a comienzos del siglo XX que una de las técnicas del rapsoda consistía justamente en aprenderse estas pequeñas formulas. Las formulas fueron entonces definidas como un grupo de palabras que se emplean regularmente bajo las mismas condiciones métricas para expresar una idea esencial. Este uso formulaico del lenguaje se podía ver, por ejemplo, en epítetos, predicados ya conjugados para construir distintas escenas (lo que se llaman escenas típicas en el caso de la literatura homérica) para completar los finales de versos.</p>
<p>Quizá, en calidad de aprendiz, uno pueda considerarse un pequeño rapsoda alemán, dispuesto a imitar esas formas cristalizadas del lenguaje.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-hablar-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprender alemán a través de la actualidad alemana</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 12:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[actualidad alemana]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[No siempre se presentan en la vida cotidiana posibilidades de mantener un intercambio “real” -es decir, con una persona al teléfono, o cara a cara o a través de un Chat o de un mail que nos permita enfrentarnos a situaciones reales -valga la redundancia- que deben ser resueltas utilizando el idioma. Existe una forma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No siempre se presentan en la vida cotidiana posibilidades de mantener un intercambio “real” -es decir, con una persona al teléfono, o cara a cara o a través de un Chat o de un mail que nos permita enfrentarnos a situaciones reales -valga la redundancia- que deben ser resueltas utilizando el idioma.  Existe una forma de hacer el aprendizaje más divertido sin necesidad de tener que recurrir a un otro que actúe de interlocutor.</p>
<p>Un ejercicio que a mí me resulta muy útil es dejar de pensar que estoy en el país donde vivo y trasladarme de manera imaginaria a Alemania. Se preguntarán ¿qué es lo que gano cambiándome mentalmente de lugar?  Mucho.  Es bien sencillo: si yo fuera alemán/alemana miraría la televisión en alemán.  Leería blogs en el mismo idioma.  Leería las noticias del diario o una revista en alemán.  Es lógica pura.  El mundo globalizado de hoy nos permite volver este cambio de lugar “imaginario” en una realidad.  Sólo basta con tener una conexión a Internet para poder realizarlo.</p>
<p>Es recomendable comenzar leyendo, por ejemplo, noticias internacionales pero en alemán.  Al conocer el contexto resulta mucho más sencilla la comprensión y, de esta forma, extraer conceptos claves de cada artículo que se lee.  Existen mayores posibilidades de retener e internalizar mayor cantidad de vocabulario que repitiendo cientos de veces palabras de un cierto tema fuera de cualquier contexto.  Al fin y al cabo, al momento de comunicarnos con otra persona, es muy posible que se intercambiemos algunas frases sobre temas de actualidad, al menos para comenzar.</p>
<p>Algunos diarios que disfruto de leer son: </p>
<p><a href="http://www.bild.de/">Bild.de</a></p>
<p><a href="http://www.welt.de/">Welt Online</a></p>
<p><a href="http://www.berlinonline.de/">BerlinOnline</a></p>
<p>Y en cuanto a televisión, si tienen cable, no dejen darse una vuelta por el canal internacional Deutsche Welle que siempre es muy útil para estar actualizados.  Para los que recién comienzan, es posible que no lleguen a entender todo lo que se dice o se explica.  Sin embargo, el hecho de acompañar las palabras con imágenes –ahí justamente la característica diferencial de la televisión- permite asociar lo que se está viendo a una frase.  Sin lugar a dudas, la mente está puesta a pensar en tal momento y la concentración es el punto de clave en este tipo de ejercitación.  Por otra parte, escuchar el idioma hablado por germano-parlantes permite acostumbrar el oído a sonidos que son de difícil reproducción para extranjeros y que nos acercan de una manera más amigable a la fonética.</p>
<p>Dedicar aunque sea quince minutos del día a complementar las clases con este tipo de ejercicios permite sentirnos inmersos en un aprendizaje integral y, a mi modo de ver, mucho más placentero, ya que nos acerca a situaciones de la vida cotidiana.</p>
<p>Paula Freyre</p>
<p><i>Nota: en nuestra página contamos con una sección llamada <a href="http://www.alemanautodidacta.com/noticias-y-actualidad.php">Noticias y actualidad</a>, destinada a recomendar sitios que tratan temas de actualidad de los países de habla alemana.</i></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El alemán como generador de oportunidades laborales</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-como-generador-de-oportunidades-laborales/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-como-generador-de-oportunidades-laborales/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 14:39:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Por qué alemán?]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Cada vez que me preguntan cómo me las rebusco para conseguir un nuevo trabajo respondo lo mismo: centro mis habilidades en mi ventaja diferencial. ¿Cuál es? Sin dudas, dominar el alemán. Los últimos tres trabajos que tuve en mi vida -y no tuve demasiados más, aclaro- los obtuve porque sabía escribir y hablar en este [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cada vez que me preguntan cómo me las rebusco para conseguir un nuevo trabajo respondo lo mismo: centro mis habilidades en mi ventaja diferencial.  ¿Cuál es?  Sin dudas, dominar el alemán.  Los últimos tres trabajos que tuve en mi vida -y no tuve demasiados más, aclaro- los obtuve porque sabía escribir y hablar en este idioma.</p>
<p>Podrán decir que hoy en día, y en el contexto del mundo globalizado en que vivimos, que con saber inglés alcanza, porque el planeta entero se comunica en esta lengua. Coincido.  Alcanza, pero <b>no hace la diferencia</b>.</p>
<p>En la actualidad, para posiciones de mandos medios y gerenciales en empresas, dominar inglés es un requisito excluyente. Dejó de ser una habilidad buscada y no encontrada en el mercado laboral, por lo que saber inglés significa ni más ni menos que enfrentarse a cientos de candidatos en exactamente las mismas condiciones.</p>
<p>Ahora bien, ¿qué ventajas se trae consigo <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">saber alemán</a>? En primer lugar, cientos de compañías alemanas se encuentran esparcidas a través de filiales y representaciones alrededor de todo el planeta y en todos los continentes.  Si bien no resulta “obligatorio” para trabajar, no pueden imaginarse la alegría que siente al teléfono un colega alemán cuando escucha que en el otro extremo del mapa hay alguien que puede comunicarse en su misma lengua.  Y eso sin tener en cuenta la pronunciación, los errores de gramática o quizás algún artículo incorrecto.  Hagan la prueba: verán que no recibirán más que halagos por el sólo esfuerzo de intentar hacerse entender.</p>
<p>Otro ejemplo claro: pensemos en el supuesto caso de una posición donde hay clara exposición con el exterior y una casa matriz radicada en Alemania, Suiza o Austría  ¿Por qué candidato creen que la empresa optará?  ¿Con el que domina inglés o con el que puede comunicarse en inglés y además en alemán como segunda lengua extranjera?  La respuesta es demasiado lógica.</p>
<p>A lo largo de mi vida, el idioma alemán no sólo me dio muchas satisfacciones a nivel personal, sino que ayudó un 100% a mejorar mis posibilidades laborales.</p>
<p>Y si estos argumentos aún no les convencieron para comenzar a estudiar alemán, les comento que justamente por ser un diferencial, se paga muy bien y les ayudará a acercarse a posiciones mucho mejor remuneradas.  Ahora no los entretengo más, los dejo para que puedan continuar forjando un futuro exitoso.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-como-generador-de-oportunidades-laborales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para aprender alemán no hay que hablar en ingles</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:03:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o contactos mediante redes sociales.</p>
<p>Para sacar el máximo provecho a estas conversaciones educativas, cuando llega el momento de hablar en alemán, hay que limitarse a hacer simplemente eso, hablar alemán y solo alemán. En muchas ocasiones el estudiante puede sentirse algo confuso y/o desorientado porque no entiende el significado de algún termino o alguna idea, y la primera tendencia es preguntar en ingles. Esta acción distrae al estudiante llevándolo psicológicamente a una &#8220;zona de comodidad&#8221;, en la cual automáticamente deja de ser 100% perceptivo en lo que respecta al aprendizaje del idioma propiamente dicho.</p>
<p>Cuando tomé mi primer <a href="http://www.alemanautodidacta.com/cursos-de-aleman.php">curso de alemán</a> en la Universidad de Salzburgo, una de las cosas que me sorprendió es que el profesor no realizaba ni siquiera una sola aclaración en ingles, y se limitaba a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, costara el tiempo que costara que el alumno lograra comprender. Luego de la segunda clase me dirigí al profesor y le pregunte (en alemán, obviamente) porqué no aclaraba simplemente el significado de una palabra o idea en ingles, y su respuesta fue exactamente la que estoy volcando en este articulo.</p>
<p>Entonces mi sugerencia es que cuando estudie alemán, estudie alemán, y no haga preguntas en otro idioma, no tenga miedo a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, esta acción además de incrementar notoriamente nuestro vocabulario, nos permite seguir concentrados en el aprendizaje y no distraer nuestra mente a la simplicidad que puede resultar hablar español, o ingles en caso que usted domine el idioma.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los medios audiovisuales</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 15:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[Aproximarnos al idioma alemán puede ser una experiencia muy rica si sabemos cómo hacerlo. En la actualidad, Internet hace posible que estemos comunicados con cualquier parte del mundo y tengamos un acceso ilimitado a contenidos que nos facilitarán enormemente nuestro aprendizaje. Además de la lectura, los medios audiovisuales ofrecen una enorme variedad de recursos para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aproximarnos al idioma alemán puede ser una experiencia muy rica si sabemos cómo hacerlo. En la actualidad, Internet hace posible que estemos comunicados con cualquier parte del mundo y tengamos un acceso ilimitado a contenidos que nos facilitarán enormemente nuestro aprendizaje.</p>
<p>Además de la lectura, los medios audiovisuales ofrecen una enorme variedad de recursos para los estudiantes de todos los niveles. Con esto no estamos hablando exclusivamente de material didáctico, sino de todo programa de televisión, película, documental o programa de radio al que podamos acceder.   </p>
<p>El sólo ver un programa de TV o una película en el idioma original, sin subtítulos, nos obliga a prestar atención y buscar las palabras que conocemos. Quizá sea a través de ellas, si tenemos un cierto conocimiento, que podamos dar un sentido a lo que se ve y entender el contexto, o quizá no entendamos nada, pero realizar este ejercicio regularmente nos ayudará a sumergirnos en el idioma tal y como se habla en la actualidad.</p>
<p>Al ver un programa de noticias, las fotografías o videos nos ayudarán a contextualizar, mientras que serán los gestos, los tonos de voz, las miradas y actitudes las que nos ubicarán en tema en las series o películas. Si no entiendes nada, no te preocupes, con un poco de práctica ya lo harás. </p>
<p>Escuchar un programa de radio es un ejercicio muy interesante pero frustrante para los principiantes, ya que al no contar con ningún apoyo visual, la comprensión es más difícil. La rapidez con la que se habla y en ocasiones, la dicción poco clara no permiten que interpretemos lo que se dice. Aún así, este ejercicio es sumamente provechoso, ya que nos estaremos acostumbrando a escuchar a personas REALES y no sólo a hablantes especialmente preparados para <a href="http://www.alemanautodidacta.com/ejercicios-idioma-aleman.php">audios didácticos</a>, con una dicción impecable y una lentitud que quita toda verosimilitud al diálogo. </p>
<p>Conforme vayamos avanzando en el aprendizaje, también será una herramienta valiosa para sumar vocabulario, ya que nos provee de una amplia variedad de palabras de uso común, términos coloquiales, modismos y giros idiomáticos que el diccionario ni los libros formales suelen incluir.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ventajas y desventajas de estudiar por nuestra cuenta</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ventajas-y-desventajas-de-estudiar-por-nuestra-cuenta/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ventajas-y-desventajas-de-estudiar-por-nuestra-cuenta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 12:14:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Si te propones abordar el estudio del idioma alemán por tu cuenta, debes tener en claro algunas cuestiones antes de comenzar. Estudiar de manera autodidacta representa un reto a nuestra voluntad y puede ser más difícil que tomar clases en un instituto, por eso, es necesario organizarnos y ponernos serios ante la situación. Estudiar solos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si te propones abordar el estudio del idioma alemán por tu cuenta, debes tener en claro algunas cuestiones antes de comenzar. Estudiar de manera autodidacta representa un reto a nuestra voluntad y puede ser más difícil que tomar clases en un instituto, por eso, es necesario organizarnos y ponernos serios ante la situación. </p>
<p>Estudiar solos posee grandes ventajas. En principio se destacan dos: el tiempo y el dinero. Los horarios de estudio los organizas tú, puedes dedicar el tiempo que desees y ahorras mucho dinero (los pagos al profesor, los traslados al lugar de clases, los materiales obligatorios, etc).</p>
<p>Otra ventaja importante en la que muchos estudiantes no reparan es que la clase irá a tu propio ritmo. Si te pierdes en una clase de veinte personas, siempre tendrás la posibilidad de preguntar, pero no es posible que se retroceda toda una unidad sólo porque te has perdido una parte. De la misma manera, si la clase va lenta para ti, no es posible adelantarla sólo porque algunos estudiantes avancen velozmente. Esto suele frustrar a la mayoría, pues no se sienten a gusto con el ritmo al que progresan o bien, porque les cuesta mucho y no tienen quien los guíe.</p>
<p>Pero también hay que observar las desventajas y desarrollar un plan para superar los inconvenientes. La falta de contacto con otras personas en la misma situación lingüística es, quizá, la principal desventaja que presenta esta forma de aprender. Para superarla, podemos apelar a los recursos que la red nos brinda: conseguir amigos por correo electrónico o chat, mantener conversaciones en línea e incluso realizar juegos y concursos con otras personas que estén en el mismo nivel del idioma.</p>
<p>Lo más difícil de esta práctica será ejercitar la voluntad y nuestro poder de concentración. La desorganización y la falta de resultados precisos generalmente llevan al estudiante a abandonar los estudios y a tomar cierto rechazo al aprendizaje de la lengua. Dedicar un tiempo al estudio, sin interferencias,  es indispensable para avanzar en el conocimiento de la lengua. Exigirse, evaluarse y corregirse son tres elementos de mucha importancia. Tómalos en cuenta y organiza tu cronograma de estudio.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ventajas-y-desventajas-de-estudiar-por-nuestra-cuenta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Claves para comenzar a estudiar un idioma</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 21:45:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/</guid>
		<description><![CDATA[Conocer un idioma nuevo puede parecer complicado al comienzo, especialmente para los autodidactas. Bucear por la red en busca de material útil es una tarea tan agotadora que termina por agobiar a más de uno. Si nunca has tenido una aproximación con el idioma alemán es probable que pienses que estás ante una lengua completamente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Conocer un idioma nuevo puede parecer complicado al comienzo, especialmente para los autodidactas. Bucear por la red en busca de material útil es una tarea tan agotadora que termina por agobiar a más de uno.</p>
<p>Si nunca has tenido una aproximación con el idioma alemán es probable que pienses que estás ante una lengua completamente indescifrable, pues se ha ganado la fama de difícil, especialmente entre los hispanoparlantes. Lo cierto es que con una organización adecuada y muchas ganas de aprender, el alemán no es más difícil que cualquier otra lengua que uno desee aprender. La predisposición y el compromiso con nuestros propios avances son las claves en este juego. Aquí no habrá tutores que te persigan ni te tomen exámenes, tú serás el que deberá controlar tus progresos, evaluarte y guiarte cuando pierdes el rumbo.</p>
<p>Para comenzar a estudiar desde cero es necesario establecer un orden y ponerse metas claras. Lo primero que debes tener a mano es una buena cantidad de hojas, bolígrafos y un buen diccionario. Aunque estemos acostumbrados a trabajar con el ordenador día y noche, siempre retendremos más aquellas cosas que hemos escrito o leído en papel.</p>
<p>Para comenzar, un libro de nivel principiante y un diccionario son elementos suficientes. Algunas personas se sienten más cómodas utilizando programas en su ordenador, con pantallas de colores, dibujos y demás… si ese es tu caso, en la red existen varias opciones.</p>
<p>Establecer horarios de estudio es un buen comienzo para no sobrecargarnos y poder ser constantes. Todo lo que puedas leer, ver o escuchar fuera de esas horas de “clase” serán de gran ayuda, pero dedícate a estudiar al menos una hora al día. En ese tiempo no deberías realizar otras actividades, sino dedicarte exclusivamente al <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">idioma alemán</a>: estudia con un libro, practica ejercicios de gramática, busca nuevas palabras en el diccionario, etc.</p>
<p>Por último, y no menos es importante, deberías conseguirte “un compañero de alemán”, con quien practicar conversación. Si no tienes a nadie cercano con los suficientes conocimientos, puedes buscar un amigo virtual con quien intercambiar correos y si tienes micrófono, puedes charlar a través de cualquier mensajero instantáneo.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

