<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta &#187; complemento</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/tag/complemento/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 13:32:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>Acerca de la traducción del joven Goethe</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/acerca-de-la-traduccion-del-joven-goethe/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/acerca-de-la-traduccion-del-joven-goethe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 16:52:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[Goethe]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=365</guid>
		<description><![CDATA[Muchas veces me he preguntado por qué existen tantas traducciones del Werther de Goethe en español. Obviamente se trata de un texto muy trabajado por los críticos literarios. La pregunta esencial es si la enorme proliferación de traducciones se debe a los distintos trabajos de los críticos que tienen la necesidad de reescribir el texto; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas veces me he preguntado por qué existen tantas traducciones del <em>Werther</em> de Goethe en español. Obviamente se trata de un texto muy trabajado por los críticos literarios. La pregunta esencial es si la enorme proliferación de traducciones se debe a los distintos trabajos de los críticos que tienen la necesidad  de reescribir el texto; o bien se debe a que ninguna de todas las versiones en español es capaz de captar la verdadera esencia de la obra. En otras palabras, no es posible comunicar en español aquello que verdaderamente se dice en el texto en alemán.</p>
<p>Justamente Walter Benjamin en su ensayo “La tarea del traductor” habla acerca de la traductibilidad de la obra de arte:</p>
<p>“Sólo cuando el sentido de una forma idiomática puede construirse de manera idéntica a la de su comunicación queda todavía algo terminante y definitivo, muy semejante y sin embargo infinitamente distinto, oculto debajo de ella o, mejor dicho, debilitado o fortalecido por ella, pero que va más allá de la comunicación. En todas la lenguas y en sus formas, además de lo transmisible, queda algo imposible de transmitir, algo que, según el contexto en que se encuentra, es simbolizante o simbolizado”<sup>1</sup></p>
<p>Más allá de que Bejamin juegue permanentemente en sus ensayos con cierta mística, lo cierto es que la traducción, sobre todo en lo que se refiere a las obras de arte, linda con el terreno de lo inefable, lo que no puede ser dicho. Cada lengua, entonces, tiene una particularidad que le es inherente. Benjamin, entonces, establece una diferenciación entre lo que el texto dice y aquello que comunica, que justamente lo que escapa al orden del lenguaje. Es sobre todo la elocuencia de algunas metáforas, los juegos lingüísticos, la sonoridad aquello que pierde en la traducción. Y con él se pierde también una parte del sentido de la obra.</p>
<p>Un fragmento del <em>Werther</em>que corresponde a la carta del 13 de mayo dice en alemán:</p>
<p> „Du fragst, ob du mir meine Bücher schicken sollst?&#8211;lieber, ich bitte dich um Gottes willen, laß mir sie vom Halse!  Ich will nicht mehr geleitet, ermuntert, angefeuert sein, braust dieses Herz doch genug aus sich selbst; ich brauche Wiegengesang, und den habe ich in seiner Fülle gefunden in meinem Homer“</p>
<p>Mientras que unas de las versiones del castellano enuncia: </p>
<p>“¿me preguntas si debes enviarme mis libros? Por favor, querido, te pido por Dios que me libres de ellos. Ya no quiero volver a ser guiado, dirigido, alentado, estimulado. Este corazón ya bulle de emociones; necesito canciones que me arrullen y mi Homero me las brinda con creces”<sup>2</sup></p>
<p>Quisiera centrarme sobre la traducción de una palabra: Wiegengesang (canción de cuna en español) es traducido como un verbo “arrullar”. Uno podría decir que se trata de una mala traducción y cerrar el libro. Sin embargo, creo que el traductor lo que intenta es conservar el sentido general del texto, comunicar aquello que de otro modo quedaría obsoleto en español.</p>
<p>En resumen, las sucesivas reescrituras del Werther pueden interpretarse –con cierta ironía- como una esperanza; es decir, como la incapacidad de renunciar a la idea de que el español puede constituir una forma de reescritura legítima del <em>Werther</em>.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Benjamin, Walter, “la tarea del traductor” en Ensayos escogidos, Buenos Aires, el cuenco de plata, 2010.<br />
<sup>2</sup> Goethe, J. Wolfgang, Las penas del joven Werther, traducción de Osvaldo y Esteban Bayer, Buenos Aires, Colihue, 2005.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/acerca-de-la-traduccion-del-joven-goethe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para hablar alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-hablar-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-hablar-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 08:38:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[Escribir en alemán es una tarea ciertamente más sencilla que hablar. Uno puede tomarse su tiempo para pensar la estructura de la oración, el lugar de los verbos, los auxiliares, los casos, etc. Incluso puede volver sobre o escrito y corregir lo que ya está hecho. Pero la tarea de hablar correctamente alemán es enormemente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Escribir en alemán es una tarea ciertamente más sencilla que hablar. Uno puede tomarse su tiempo para pensar la estructura de la oración, el lugar de los verbos, los auxiliares, los casos, etc. Incluso puede volver sobre o escrito y corregir lo que ya está hecho. Pero la tarea de hablar correctamente alemán es enormemente más ardua. La fluidez y cierta naturalidad al hablar son cosas difíciles de conseguir.</p>
<p>Los traspiés, lo errores, horrores y barbarismos gramaticales o léxicos llenan los discursos orales de quienes aprenden alemán. En este sentido, una manera de sortear los obstáculos del habla es hacer un uso formulaico del lenguaje. ¿Qué implica esto?</p>
<p>Se trata de aprender frases hechas, como por ejemplo “es hängt davon ab”, o bien “das klingt mir gut”. De alguna manera los aspectos formales de la lengua ya están solucionados.  Y en la medida en que vamos incorporando estas frases hechas, podemos acceder a otras de mayor complejidad.</p>
<p>Esta técnica en algún punto tiene cierta relación con el modo en que los antiguos rapsodas solían aprenderse poemas épicos enteros con enormes cantidades de versos. Milman Parry y Albert Lord descubrieron a comienzos del siglo XX que una de las técnicas del rapsoda consistía justamente en aprenderse estas pequeñas formulas. Las formulas fueron entonces definidas como un grupo de palabras que se emplean regularmente bajo las mismas condiciones métricas para expresar una idea esencial. Este uso formulaico del lenguaje se podía ver, por ejemplo, en epítetos, predicados ya conjugados para construir distintas escenas (lo que se llaman escenas típicas en el caso de la literatura homérica) para completar los finales de versos.</p>
<p>Quizá, en calidad de aprendiz, uno pueda considerarse un pequeño rapsoda alemán, dispuesto a imitar esas formas cristalizadas del lenguaje.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-hablar-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Leer escritores alemanes:  Patrick Süskind</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/leer-escritores-alemanes-patrick-suskind/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/leer-escritores-alemanes-patrick-suskind/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 15:04:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[ejercicios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[¿Escucharon nombrar a Patrick Süskind? Tuve la oportunidad de leer su novela El Perfume, la Historia de un asesino –Das Parfum, die Geschichte eines Mörders, tal es su título original- en el año 1999 y quedé realmente impresionada. No era casualidad, la primera novela del autor alemán era un éxito a nivel mundial y ya [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Escucharon nombrar a Patrick Süskind?  Tuve la oportunidad de leer su novela <b>El Perfume, la Historia de un asesino</b> –Das Parfum, die Geschichte eines Mörders, tal es su título original- en el año 1999 y quedé realmente impresionada.  No era casualidad, la primera novela del autor alemán era un éxito a nivel mundial y ya hacía más de diez años había sido traducida a cuarenta idiomas.</p>
<p>La novela tiene como protagonista a Jean-Baptiste Grenouille, un asesino de mujeres que cuenta con la particularidad de contar con un desarrollado sentido del olfato. Repudiado por todo el mundo, consigue trabajo en el taller de un perfumista de renombre donde preparará las mejores fragancias de todo París mientras desde un lugar muy oscuro – donde no durará en cometer todo tipo de atrocidades- investiga cómo lograr el perfume definitivo.</p>
<p>Años más tarde, en 2006, el director Tom Tykwer llevó el libro al cine y estrenó la película con el mismo nombre.  Aquellos que habíamos leído el libro, como yo, no dudamos en correr a comprar nuestra entrada y aquellos que todavía no habían escuchado nombrar a Süskind, acabaron por conocerlo.</p>
<p>¿Por qué me parece interesante leer a este autor?  Para aquellos que están aprendiendo alemán en forma autodidacta es una excelente oportunidad de tener un acercamiento a la literatura alemana contemporánea y conocer qué es lo que se lee no sólo en Alemania, sino también en el mundo.  En segundo lugar, porque es un excelente ejercicio leer en nuestra lengua materna, intercalar con algunas páginas en alemán –sobre todo para aquellos que todavía no alcanzan un nivel suficiente como para entender lecturas complejas- y realizar el remate final mirando la película.</p>
<p>Aquellos no tan osados no se desanimen, porque que hay para todos los gustos.  También Süskind pensó en ellos y escribió <b>La historia del Señor Sommer</b> –Die Geschichte von Herrn Sommer-, un cuento corto de 1991 que no sólo es de fácil lectura sino que cuenta además con ilustraciones del genial Jean-Jacques Sempé.  Está escrito en un tono infantil, por lo que se hace simple para leer en alemán, pero por otra parte resulta interesante aún para adolescentes y adultos, ya que el protagonista de la historia se plantea cuestiones profundas sobre sus recuerdos con el señor Sommer y sobre su infancia.  </p>
<p>Algunos datos importantes de la biografía de Süskind: nació en el año 1949, en Baviera, más exactamente en Ambach y no sólo es escritor, sino también guionista de cine.  Su obra gira en torno a temas como el aislamiento del individuo en la sociedad, rasgo también característico de su personalidad, dado que no es muy amante de las apariciones en público.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/leer-escritores-alemanes-patrick-suskind/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para aprender alemán hay que leer</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-hay-que-leer/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-hay-que-leer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 15:08:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[Lectura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[Para aprender alemán hay que leer. Sí, la lectura es, por excelencia, la manera de adquirir vocabulario ya sea en la lengua propia o al aprender una extranjera. Cualquiera sea la forma, los textos ofrecen al estudiante principiante e incluso al experto, vocabulario rico, giros idiomáticos y estructuras gramaticales desde simples hasta complejas. Si bien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para aprender alemán hay que leer. Sí, la lectura es, por excelencia, la manera de adquirir vocabulario ya sea en la lengua propia o al aprender una extranjera. Cualquiera sea la forma, los textos ofrecen al estudiante principiante e incluso al experto, vocabulario rico, giros idiomáticos y estructuras gramaticales desde simples hasta complejas. Si bien los medios audiovisuales también son un gran aliado en el estudio del idioma, nada puede reemplazar al libro.</p>
<p>La temática y el tipo de texto estarán vinculados con el nivel del estudiante y sus intereses. Además de los libros destinados al aprendizaje de la lengua, también son útiles las lecturas de otros textos, los clásicos de la literatura, los cuentos e incluso revistas y periódicos brindan la posibilidad de descubrir el idioma y entretenerse o informarse a la vez.</p>
<p>En cuanto a los libros especialmente diseñados para estudiantes de alemán, en el mercado hay distintas opciones dedicadas a los diferentes niveles y edades. Los grados de complejidad regularmente son medidos por palabras que se dominan. Algunos traen ejercicios, <a href="http://www.alemanautodidacta.com/lecturas-en-aleman.php">lecturas</a> e incluso se acompañan de un CD de audio, mientras que otros son simplemente textos literarios adaptados al nivel, con sintaxis comprensible y un vocabulario no muy amplio. Si se tiene un conocimiento básico, es conveniente comenzar con un nivel principiante para repasar los contenidos y poder reforzar lo que ya se sabe.  </p>
<p>Los libros de los primeros niveles suelen traer una gran cantidad de ilustraciones que permiten al lector comprender los textos aunque tenga dificultad con las palabras. A su vez, el contenido es de lectura sencilla, sin palabras o estructuras difíciles. Suelen contener al final del libro un glosario con aquellos términos que pueden presentar problema para los estudiantes principiantes.</p>
<p>A la hora de sentarnos a leer, siempre es conveniente tener a mano un diccionario bilingüe y un cuaderno donde apuntar todos esos datos que nos llamen la atención. Realizar cuestionarios al final de cada lectura nos ayudará a saber si realmente hemos entendido el texto y a poner en práctica nuestros conocimientos adquiridos.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-hay-que-leer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un complemento ideal para el aprendizaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/un-complemento-ideal-para-el-aprendizaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/un-complemento-ideal-para-el-aprendizaje/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 15:51:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[cursos presenciales]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas metodologias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/un-complemento-ideal-para-el-aprendizaje/</guid>
		<description><![CDATA[Antes de terminar el semestre pasado (primer semestre de 2008), tuve una charla con mi profesora de alemán de la universidad de Salzburgo, y le conté acerca de mi proyecto de brindar recursos para personas que desean aprender el idioma. Le hablé de la cantidad de información con respecto al tema que existe en la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Antes de terminar el semestre pasado (primer semestre de 2008), tuve una charla con mi profesora de alemán de la universidad de Salzburgo, y le conté acerca de mi proyecto de brindar recursos para personas que desean aprender el idioma.</p>
<p>Le hablé de la cantidad de información con respecto al tema que existe en la red, de los muchos y excelentes recursos que tenemos a disposición, de la innovación educativa que trajo la tecnología y de la flexibilidad horaria que se obtiene al optar por esa metodología de estudio.</p>
<p>En primer lugar, me felicitó por la iniciativa de ayudar a las personas que desean aprender alemán, y por otro lado se sorprendió de que yo había completado el curso presencial Deutsch als Fremdsprache mas el Deutsches Sprachlabor*, que consumen 6 y 1 hora cátedra semanal respectivamente. Le sorprendió que haya realizado el curso presencial si creo y dispongo del poder de la invaluable información libre y la flexibilidad horaria que nos brinda internet.</p>
<p>La profesora me miró seria y preguntó:<br />
- Que recomienda usted a sus lectores? si habla de poderosos recursos innovadores de aprendizaje, y por otro lado realiza un curso presencial.</p>
<p>Me paré firme, me acomodé el nudo de la corbata y respondí:<br />
- Yo de ninguna manera recomiendo a mis lectores que no hagan un curso presencial, simplemente pongo a disposición herramientas de aprendizaje que a mí me resultaron positivas.</p>
<p>Y esa es mi recomendación, si usted quiere y puede hacer un <a href="http://www.alemanautodidacta.com/cursos-de-aleman.php">curso de alemán</a> presencial, hágalo, le servirá de mucho tener contacto con profesores de idioma y escuchar sus consejos. No piense en que tendrá que gastar plata, porque pagar un curso no es un gasto, es una inversión. Destinar dinero a la educación es una de las mejores formas de inversión que tenemos fácilmente a nuestro alcance.</p>
<p>Realice un curso presencial pero no se olvide de complementarlo con otras metodologías, herramientas y recursos. Le aseguro que el aprendizaje va a ser mucho más rápido y de una muy elevada calidad. Lea artículos y notas en alemán, por es que agregue la sección lecturas en alemán en la página principal. Si no le gustan los temas que escogí, busque otros. Leer temas que nos interesa ayuda a nuestro cerebro a absorber los contenidos del nuevo idioma con mayor facilidad.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo</p>
<p>*Ejercicios de conversación (uso de la gramática). Trabajo individual con textos auditivos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/un-complemento-ideal-para-el-aprendizaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

