<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta &#187; aprender aleman</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/tag/aprender-aleman/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 13:32:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>Los sonidos del lenguaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-sonidos-del-lenguaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-sonidos-del-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 19:46:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=373</guid>
		<description><![CDATA[En un libro de texto (Kursbuch) para aprender alemán encontré hace poco una página enteramente dedicada a las onomatopeyas. Wow!, Auja! Mmmh!, Igittigitt!, Oje! Ach so! Cada una de ellas correspondía a la expresión particular de un estado de ánimo: ya sea sorpresa, asombro, asco, etc. En otra época esta aclaración acerca de las onomatopeyas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En un libro de texto (<em>Kursbuch</em>) para aprender alemán encontré hace poco una página enteramente dedicada a las onomatopeyas. <em>Wow!, Auja! Mmmh!, Igittigitt!, Oje! Ach so!</em> Cada una de ellas correspondía a la expresión particular de un estado de ánimo: ya sea sorpresa, asombro, asco, etc.</p>
<p>En otra época esta aclaración acerca de las onomatopeyas hubiera sido completamente inconcebible. Eran consideradas como algo superfluo, que no pertenecía enteramente al ámbito de la lengua. Sin embargo, ya aparecen como un eje problemático en el <em>Curso de lingüística general</em>. El lingüista suizo, Saussure, aborda este tema y menciona a las onomatopeyas como uno de los argumentos que demostrarían la arbitrariedad del lenguaje: </p>
<p>“Se podría uno apoyar en las onomatopeyas para decir que la elección del significante no siempre es arbitraria. Pero las onomatopeyas nunca son elementos orgánicos  de un sistema lingüístico. […] En cuanto a las onomatopeyas auténticas (las del tipo <em>glu-glu, tic-tac</em>, etc.), no solamente son escasas, sino que su elección ya es arbitraria en cierta medida, porque no son más que la imitación aproximada  y ya medio convencional de ciertos ruidos (cfr. francés <em>ouaoua</em> y alemán <em>wauwau</em>, español <em>guauguau</em>). Además, una vez introducidas en la lengua, quedan más o menos engranadas en la evolución fonética, morfológica etc., que sufren otras palabras (cfr. pigeon, del latín vulgar piopio, derivado de una onomatopeya): prueba evidente de que ha perdido algo de su carácter primero para adquirir el del signo lingüístico en general, que es inmotivado.”<sup>1</sup></p>
<p>Las onomatopeyas son parte del sistema lingüístico, son formas convencionales, que varían de lengua en lengua. En este sentido, aquella página enteramente dedicada al tema resulta interesante. Las onomatopeyas en alemán son bastante distintas a las del español. Exclamar ‘Igitt!’ es muy diferente a decir ‘¡Puaj!’ para indicar que algo es asqueroso.</p>
<p>Aprender estas pequeñas expresiones es un modo, entonces, de incorporar la cultura alemana. Las onomatopeyas no sólo trabajan con la sonoridad del lenguaje, sino que además asocian determinados sonidos a un significado particular. Para un alemán esta asociación es inconsciente, sin embargo, para los que aprendemos el idioma es preciso volverla consciente. Pues a menudo la lengua oral está plagada de estas pequeñas palabras que nos ayudan a expresar una idea particular.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Ferdinand de Suassure, <em>Curso de lingüística general</em>, Buenos Aires, Losada, 2001.  pags. 94/95</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-sonidos-del-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La arbitrariedad del lenguaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 12:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[En el Curso de lingüística general, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el <i>Curso de lingüística general</i>, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada:</p>
<p>Así, la idea de <i>sur</i> no está ligada por relación alguna interior con la secuencia de sonidos <i>s-u-r</i> que le sirve de significante; podría estar representada tan perfectamente por cualquier otra secuencia de sonidos. Sirvan de prueba las diferencias entre las lenguas y la existencia misma de lenguas diferentes: el significado ‘buey’ tiene por significante <i>bwéi</i> a un lado de la frontera franco- española y <i>böf (boeuf)</i> al otro, y al otro laso de la frontera francogermana es <i>Oks (Ochs)</i> <sup>1</sup></p>
<p>¿Por qué hablar de los postulados básicos de las teorías lingüísticas modernas? A menudo aparecen frases en alemán que nos confunden, a veces no logramos determinar a qué categoría de la oración pertenece un sustantivo, o una construcción preposicional, etc. En otras ocasiones es difícil darse cuenta de que se trata de una frase hecha donde el verbo utiliza dos complementos obligatorios, como por ejemplo: einer Sache keinen Abbruch tun. Incluso cuestiones simples como el género de los sustantivos a veces confunde. Es preciso tener un conocimiento previo para poder dilucidar la construcción oracional. Pero, en medio de la incomprensión y cierta dosis de frustración, como mero aprendiz de la lengua, uno siempre se pregunta “¿por qué es así?”.  El problema es que, frente a esta pregunta, la respuesta es simple: el lenguaje es arbitrario. En lo que se refiere al lenguaje, no hay forma de explicar racionalmente por qué las cosas son de un modo y no de otro.</p>
<p>De manera que la única solución es incorporar lentamente todas aquellas estructuras que el alemán como segunda lengua nos impone. Hay quienes se sirven de listas, hay quienes lo incorporan a través de textos, etc. Pero la arbitrariedad del lenguaje está siempre allí presente, y hay que amoldarse a ella.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Saussure, Ferdinand de; Curso de lingüística general,  Buenos Aires, Losada, pag. 93</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vicisitudes de la traducción</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/vicisitudes-de-la-traduccion/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/vicisitudes-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 May 2011 12:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[En un texto titulado El origen de la obra de arte Heidegger hace referencia a los problemas que trajo la traducción de los términos griegos ὑποκείμενον (hypokeímenon), ὑπόστασις (hypóstasis) y συμβεβηκός (sumbebekós). El primero se tradujo como subjectum en latín, al segundo se lo denominó sustancia y el tercero accidente. Pero en lo que se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En un texto titulado <i>El origen de la obra de arte</i> Heidegger hace referencia a los problemas que trajo la traducción de los términos griegos ὑποκείμενον (hypokeímenon), ὑπόστασις (hypóstasis) y συμβεβηκός (sumbebekós). El primero se tradujo como subjectum en latín, al segundo se lo denominó sustancia y el tercero accidente. Pero en lo que se refiere específicamente a la traducción dice el texto:</p>
<p>“Esta traducción de los nombres griegos a la lengua latina no es en absoluto un proceso sin trascendencia, tal como se toma hoy en día. Por el contrario, detrás de esa traducción aparentemente literal y por lo tanto conservadora de sentido, se esconde una tras-lación de la experiencia griega a otro modo de pensar. El modo de pensar romano toma prestadas las palabras griegas sin la correspondiente experiencia originaria de aquello que dicen, sin la palabra griega.”<sup>1</sup></p>
<p>Más allá de la complejidad de la filosofía heideggeriana, que se basa justamente en los errores de traducción de los textos griegos y la consecuente interpretación occidental de estos textos, hay dos cuestiones fundamentales que me gustaría retomar. En primer lugar el hecho de que la traducción implica una tras-lación de sentido. Una traducción jamás es literal, jamás dice exactamente lo mismo. Y, en segundo lugar, está el hecho de que en las palabras y la redacción de los textos se esconde la experiencia. Las estructuras, las palabras y el uso de una lengua representan un modo de ver el mundo.</p>
<p>En algún punto la lejanía entre la lengua española y la lengua alemana hoy en día nos permite hablar de las traducciones como tras-laciones de sentido también, más allá de la estructura teórica y solemne en la que se sustenta la filosofía de Heiddeger. A menudo encontramos en las traducciones algún pasaje incomprensible, una oración muy artificiosa, etc. Allí se vuelven manifiestas estas dificultades de la traslación de sentido y de cristalizar esa experiencia que otorga la lengua en palabras extranjeras y extrañas.</p>
<p>Incluso en un terreno tan cotidiano como en el <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">aprendizaje del alemán</a> constantemente tropezamos con estas dificultades. El ejemplo más obvio se da en cuando, como hablantes de español, queremos expresar alguna idea complicada y al querer decirla en alemán en seguida comenzamos a tropezarnos en la oración. Es como si hubiese alguna impotencia que nos impidiera comenzar a hablar. Se presenta entonces la imposibilidad de construir un puente entre una lengua y otra, de expresarse en alemán con propiedad y fluidez. </p>
<p>La literalidad no existe, el lenguaje nos pone constantemente en un lugar incómodo. Por eso, quizá la experiencia primordial en el aprendizaje de una lengua comporta la capacidad de realizar esa tras-lación de sentido, de construir un puente que nos permita transitar entre dos lenguas.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p>
<sup>1</sup> Heidegger, Martin, “el origen de la obra de arte” en Caminos del bosque, Madrid, Editorial Alianza, 2000. Pag 15.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/vicisitudes-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprender alemán a través de la actualidad alemana</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 12:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[actualidad alemana]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[No siempre se presentan en la vida cotidiana posibilidades de mantener un intercambio “real” -es decir, con una persona al teléfono, o cara a cara o a través de un Chat o de un mail que nos permita enfrentarnos a situaciones reales -valga la redundancia- que deben ser resueltas utilizando el idioma. Existe una forma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No siempre se presentan en la vida cotidiana posibilidades de mantener un intercambio “real” -es decir, con una persona al teléfono, o cara a cara o a través de un Chat o de un mail que nos permita enfrentarnos a situaciones reales -valga la redundancia- que deben ser resueltas utilizando el idioma.  Existe una forma de hacer el aprendizaje más divertido sin necesidad de tener que recurrir a un otro que actúe de interlocutor.</p>
<p>Un ejercicio que a mí me resulta muy útil es dejar de pensar que estoy en el país donde vivo y trasladarme de manera imaginaria a Alemania. Se preguntarán ¿qué es lo que gano cambiándome mentalmente de lugar?  Mucho.  Es bien sencillo: si yo fuera alemán/alemana miraría la televisión en alemán.  Leería blogs en el mismo idioma.  Leería las noticias del diario o una revista en alemán.  Es lógica pura.  El mundo globalizado de hoy nos permite volver este cambio de lugar “imaginario” en una realidad.  Sólo basta con tener una conexión a Internet para poder realizarlo.</p>
<p>Es recomendable comenzar leyendo, por ejemplo, noticias internacionales pero en alemán.  Al conocer el contexto resulta mucho más sencilla la comprensión y, de esta forma, extraer conceptos claves de cada artículo que se lee.  Existen mayores posibilidades de retener e internalizar mayor cantidad de vocabulario que repitiendo cientos de veces palabras de un cierto tema fuera de cualquier contexto.  Al fin y al cabo, al momento de comunicarnos con otra persona, es muy posible que se intercambiemos algunas frases sobre temas de actualidad, al menos para comenzar.</p>
<p>Algunos diarios que disfruto de leer son: </p>
<p><a href="http://www.bild.de/">Bild.de</a></p>
<p><a href="http://www.welt.de/">Welt Online</a></p>
<p><a href="http://www.berlinonline.de/">BerlinOnline</a></p>
<p>Y en cuanto a televisión, si tienen cable, no dejen darse una vuelta por el canal internacional Deutsche Welle que siempre es muy útil para estar actualizados.  Para los que recién comienzan, es posible que no lleguen a entender todo lo que se dice o se explica.  Sin embargo, el hecho de acompañar las palabras con imágenes –ahí justamente la característica diferencial de la televisión- permite asociar lo que se está viendo a una frase.  Sin lugar a dudas, la mente está puesta a pensar en tal momento y la concentración es el punto de clave en este tipo de ejercitación.  Por otra parte, escuchar el idioma hablado por germano-parlantes permite acostumbrar el oído a sonidos que son de difícil reproducción para extranjeros y que nos acercan de una manera más amigable a la fonética.</p>
<p>Dedicar aunque sea quince minutos del día a complementar las clases con este tipo de ejercicios permite sentirnos inmersos en un aprendizaje integral y, a mi modo de ver, mucho más placentero, ya que nos acerca a situaciones de la vida cotidiana.</p>
<p>Paula Freyre</p>
<p><i>Nota: en nuestra página contamos con una sección llamada <a href="http://www.alemanautodidacta.com/noticias-y-actualidad.php">Noticias y actualidad</a>, destinada a recomendar sitios que tratan temas de actualidad de los países de habla alemana.</i></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El alemán como generador de oportunidades laborales</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-como-generador-de-oportunidades-laborales/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-como-generador-de-oportunidades-laborales/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 14:39:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Por qué alemán?]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Cada vez que me preguntan cómo me las rebusco para conseguir un nuevo trabajo respondo lo mismo: centro mis habilidades en mi ventaja diferencial. ¿Cuál es? Sin dudas, dominar el alemán. Los últimos tres trabajos que tuve en mi vida -y no tuve demasiados más, aclaro- los obtuve porque sabía escribir y hablar en este [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cada vez que me preguntan cómo me las rebusco para conseguir un nuevo trabajo respondo lo mismo: centro mis habilidades en mi ventaja diferencial.  ¿Cuál es?  Sin dudas, dominar el alemán.  Los últimos tres trabajos que tuve en mi vida -y no tuve demasiados más, aclaro- los obtuve porque sabía escribir y hablar en este idioma.</p>
<p>Podrán decir que hoy en día, y en el contexto del mundo globalizado en que vivimos, que con saber inglés alcanza, porque el planeta entero se comunica en esta lengua. Coincido.  Alcanza, pero <b>no hace la diferencia</b>.</p>
<p>En la actualidad, para posiciones de mandos medios y gerenciales en empresas, dominar inglés es un requisito excluyente. Dejó de ser una habilidad buscada y no encontrada en el mercado laboral, por lo que saber inglés significa ni más ni menos que enfrentarse a cientos de candidatos en exactamente las mismas condiciones.</p>
<p>Ahora bien, ¿qué ventajas se trae consigo <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">saber alemán</a>? En primer lugar, cientos de compañías alemanas se encuentran esparcidas a través de filiales y representaciones alrededor de todo el planeta y en todos los continentes.  Si bien no resulta “obligatorio” para trabajar, no pueden imaginarse la alegría que siente al teléfono un colega alemán cuando escucha que en el otro extremo del mapa hay alguien que puede comunicarse en su misma lengua.  Y eso sin tener en cuenta la pronunciación, los errores de gramática o quizás algún artículo incorrecto.  Hagan la prueba: verán que no recibirán más que halagos por el sólo esfuerzo de intentar hacerse entender.</p>
<p>Otro ejemplo claro: pensemos en el supuesto caso de una posición donde hay clara exposición con el exterior y una casa matriz radicada en Alemania, Suiza o Austría  ¿Por qué candidato creen que la empresa optará?  ¿Con el que domina inglés o con el que puede comunicarse en inglés y además en alemán como segunda lengua extranjera?  La respuesta es demasiado lógica.</p>
<p>A lo largo de mi vida, el idioma alemán no sólo me dio muchas satisfacciones a nivel personal, sino que ayudó un 100% a mejorar mis posibilidades laborales.</p>
<p>Y si estos argumentos aún no les convencieron para comenzar a estudiar alemán, les comento que justamente por ser un diferencial, se paga muy bien y les ayudará a acercarse a posiciones mucho mejor remuneradas.  Ahora no los entretengo más, los dejo para que puedan continuar forjando un futuro exitoso.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-como-generador-de-oportunidades-laborales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Programas para aprender alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 07:36:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas metodologias]]></category>
		<category><![CDATA[ordenador]]></category>
		<category><![CDATA[programas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[El ordenador puede ser nuestro amigo a la hora de aprender alemán. Pero entre las muchas herramientas que podemos encontrar hay que saber distinguir qué nos conviene usar. Al buscar aplicaciones para estudiar un idioma, encontrarás una lista enorme de programas que brindan distintas funciones: listas de vocabulario (algunas con sonido y otras, simplemente la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El ordenador puede ser nuestro amigo a la hora de aprender alemán. Pero entre las muchas herramientas que podemos encontrar hay que saber distinguir qué nos conviene usar. </p>
<p>Al buscar aplicaciones para estudiar un idioma, encontrarás una lista enorme de programas que brindan distintas funciones: listas de vocabulario (algunas con sonido y otras, simplemente la palabra y su traducción), sistemas de aprendizaje (que ofrecen vocabulario, pronunciación y gramática generalmente a un costo bastante elevado), aplicaciones para aprender a conjugar verbos, juegos educativos, diccionarios y traductores. </p>
<p>Como estudiante de alemán, lo primero que debes recordar es que los traductores no sirven para aprender. Pueden resultarnos útiles para interpretar algún texto si no conocemos la lengua, como un manual de un aparato electrónico o las instrucciones básicas de un programa pero no para escribir e intentar que el otro entienda. Estas aplicaciones tienen la desventaja de traducir literalmente (palabra por palabra) sin tener en cuenta el contexto o las distintas acepciones que cada término tiene. El resultado es un texto bastante incoherente.</p>
<p>Los sistemas de aprendizaje son sumamente completos pero en general no dan mejores resultados que aprender por otros medios. El costo es elevado y ofrecen servicios que realmente no son necesarios para “justificar” su precio. Como estudiantes autodidactas, es mejor buscar y aprender de distintos lugares que cerrarse a un solo programa. Con un poco de práctica es posible conseguir de manera gratuita todas las grandes funciones que con estos sistemas se venden. </p>
<p>Las <a href="http://www.alemanautodidacta.com/ejercicios-idioma-aleman.php">listas de vocabulario</a> son versiones más cortas y simplificadas de los diccionarios. No contienen todos los términos pero son útiles, fáciles de usar y aptas para todos los niveles. Frecuentemente estas aplicaciones nos permiten crear listas propias para tener al alcance las palabras de uso frecuente. Es bueno complementar su uso con un buen diccionario bilingüe.</p>
<p>Algunos programas como BuenSoft Alemán o Selingua brindan al usuario la posibilidad de aprender nuevos términos a través de juegos de palabras. Son especialmente útiles para aquellos estudiantes que recién empiezan y no tienen aún un vocabulario muy extenso, además, al presentarse a través de actividades lúdicas, el aprendizaje se hace muy ameno.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los medios audiovisuales</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 15:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[Aproximarnos al idioma alemán puede ser una experiencia muy rica si sabemos cómo hacerlo. En la actualidad, Internet hace posible que estemos comunicados con cualquier parte del mundo y tengamos un acceso ilimitado a contenidos que nos facilitarán enormemente nuestro aprendizaje. Además de la lectura, los medios audiovisuales ofrecen una enorme variedad de recursos para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aproximarnos al idioma alemán puede ser una experiencia muy rica si sabemos cómo hacerlo. En la actualidad, Internet hace posible que estemos comunicados con cualquier parte del mundo y tengamos un acceso ilimitado a contenidos que nos facilitarán enormemente nuestro aprendizaje.</p>
<p>Además de la lectura, los medios audiovisuales ofrecen una enorme variedad de recursos para los estudiantes de todos los niveles. Con esto no estamos hablando exclusivamente de material didáctico, sino de todo programa de televisión, película, documental o programa de radio al que podamos acceder.   </p>
<p>El sólo ver un programa de TV o una película en el idioma original, sin subtítulos, nos obliga a prestar atención y buscar las palabras que conocemos. Quizá sea a través de ellas, si tenemos un cierto conocimiento, que podamos dar un sentido a lo que se ve y entender el contexto, o quizá no entendamos nada, pero realizar este ejercicio regularmente nos ayudará a sumergirnos en el idioma tal y como se habla en la actualidad.</p>
<p>Al ver un programa de noticias, las fotografías o videos nos ayudarán a contextualizar, mientras que serán los gestos, los tonos de voz, las miradas y actitudes las que nos ubicarán en tema en las series o películas. Si no entiendes nada, no te preocupes, con un poco de práctica ya lo harás. </p>
<p>Escuchar un programa de radio es un ejercicio muy interesante pero frustrante para los principiantes, ya que al no contar con ningún apoyo visual, la comprensión es más difícil. La rapidez con la que se habla y en ocasiones, la dicción poco clara no permiten que interpretemos lo que se dice. Aún así, este ejercicio es sumamente provechoso, ya que nos estaremos acostumbrando a escuchar a personas REALES y no sólo a hablantes especialmente preparados para <a href="http://www.alemanautodidacta.com/ejercicios-idioma-aleman.php">audios didácticos</a>, con una dicción impecable y una lentitud que quita toda verosimilitud al diálogo. </p>
<p>Conforme vayamos avanzando en el aprendizaje, también será una herramienta valiosa para sumar vocabulario, ya que nos provee de una amplia variedad de palabras de uso común, términos coloquiales, modismos y giros idiomáticos que el diccionario ni los libros formales suelen incluir.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Claves para comenzar a estudiar un idioma</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 21:45:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/</guid>
		<description><![CDATA[Conocer un idioma nuevo puede parecer complicado al comienzo, especialmente para los autodidactas. Bucear por la red en busca de material útil es una tarea tan agotadora que termina por agobiar a más de uno. Si nunca has tenido una aproximación con el idioma alemán es probable que pienses que estás ante una lengua completamente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Conocer un idioma nuevo puede parecer complicado al comienzo, especialmente para los autodidactas. Bucear por la red en busca de material útil es una tarea tan agotadora que termina por agobiar a más de uno.</p>
<p>Si nunca has tenido una aproximación con el idioma alemán es probable que pienses que estás ante una lengua completamente indescifrable, pues se ha ganado la fama de difícil, especialmente entre los hispanoparlantes. Lo cierto es que con una organización adecuada y muchas ganas de aprender, el alemán no es más difícil que cualquier otra lengua que uno desee aprender. La predisposición y el compromiso con nuestros propios avances son las claves en este juego. Aquí no habrá tutores que te persigan ni te tomen exámenes, tú serás el que deberá controlar tus progresos, evaluarte y guiarte cuando pierdes el rumbo.</p>
<p>Para comenzar a estudiar desde cero es necesario establecer un orden y ponerse metas claras. Lo primero que debes tener a mano es una buena cantidad de hojas, bolígrafos y un buen diccionario. Aunque estemos acostumbrados a trabajar con el ordenador día y noche, siempre retendremos más aquellas cosas que hemos escrito o leído en papel.</p>
<p>Para comenzar, un libro de nivel principiante y un diccionario son elementos suficientes. Algunas personas se sienten más cómodas utilizando programas en su ordenador, con pantallas de colores, dibujos y demás… si ese es tu caso, en la red existen varias opciones.</p>
<p>Establecer horarios de estudio es un buen comienzo para no sobrecargarnos y poder ser constantes. Todo lo que puedas leer, ver o escuchar fuera de esas horas de “clase” serán de gran ayuda, pero dedícate a estudiar al menos una hora al día. En ese tiempo no deberías realizar otras actividades, sino dedicarte exclusivamente al <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">idioma alemán</a>: estudia con un libro, practica ejercicios de gramática, busca nuevas palabras en el diccionario, etc.</p>
<p>Por último, y no menos es importante, deberías conseguirte “un compañero de alemán”, con quien practicar conversación. Si no tienes a nadie cercano con los suficientes conocimientos, puedes buscar un amigo virtual con quien intercambiar correos y si tienes micrófono, puedes charlar a través de cualquier mensajero instantáneo.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para aprender alemán; ordenador, lapiz y papel</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-ordenador-lapiz-y-papel/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-ordenador-lapiz-y-papel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2009 09:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[lapiz y papel]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[ordenador]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-ordenador-lapiz-y-papel/</guid>
		<description><![CDATA[En muchas y reiteradas ocasiones hablo en mis artículos sobre la creciente evolución de las metodologías de aprendizaje y de la importancia de sacar provecho de las nuevas tecnologías para aprender aleman. Nuestro ordenador, sumado a la creciente evolución de internet como web 2.0, es hoy en día una de las herramientas más poderosas de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En muchas y reiteradas ocasiones hablo en mis artículos sobre la creciente evolución de las metodologías de aprendizaje y de la importancia de sacar provecho de las nuevas tecnologías para aprender aleman. Nuestro ordenador, sumado a la creciente evolución de internet como web 2.0, es hoy en día una de las herramientas más poderosas de las que disponemos, dado el sin fin de información de calidad al que podemos tener acceso.</p>
<p>No obstante, siempre debemos ser conscientes de que hay muchas metodologías clásicas de aprendizaje que todavía son útiles y/o necesarias para llevar a cabo un mejor y más completo trabajo de comprensión. El lápiz y papel son dos elementos que difícilmente sean suplantados en los próximos años. Si bien el ordenador nos brinda comodidad y flexibilidad a la hora de estudiar, el lápiz y el papel no dejan de ser, en muchos casos, un complemento imprescindible.</p>
<p>Trabajar con lápiz y papel es necesario en algunas ocasiones, hay una importante cuestión psicológica en el hecho de escribir sobre un papel, que ayuda a depositar en nuestra mente subconsciente aquello en lo que estamos trabajando. Por ejemplo, si alguna vez leyó sobre la fijación de metas, sabrá muy bien que es un proceso mental, que se lleva a cabo anotando las metas que deseamos cumplir en un papel. Este es un proceso puramente psicológico que incrementa nuestra efectividad en lo que estamos haciendo.</p>
<p>Esto se aplica a cuando queremos aprender un nuevo idioma, podemos tener la ventaja de estudiar con el ordenador y acceder a mucha información que de otra forma no sería posible, pero aprender un nuevo idioma es un proceso en donde no hay atajos. Es muy importante realizar y completar ejercicios con lápiz y papel, al mismo tiempo que utilizamos recursos en internet para <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">aprender alemán</a>. Esta acción ayuda notablemente a cada persona durante el proceso de aprendizaje e incrementa la capacidad de absorción de nuevos contenidos.</p>
<p>Entonces, debemos complementar el estudio del idioma aleman con nuevas e innovadoras metodologías de aprendizaje, sin dejar de lado las metodologías clásicas de aprendizaje  más útiles, aquellas metodologías clásicas con las que aprendimos y comprendimos nuestro propio idioma materno.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-ordenador-lapiz-y-papel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

