<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta &#187; aleman logicamente</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/tag/aleman-logicamente/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 14:55:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Entrevista al profesor de alemán Constantin Marret</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-al-profesor-constantin-marret/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-al-profesor-constantin-marret/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 06:35:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[aleman logicamente]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[Siguiendo con las entrevistas, nos encontramos con el profesor de alemán Constantin Marret.
Juan Paulo &#8211; Estimado Profesor Marret, antes que nada muchas gracias por brindarnos esta entrevista, quería pedirle por favor que, para conocerle mejor, nos hable un poco sobre usted y su vínculo con la docencia en el idioma alemán.
Constantin &#8211; Hace 27 años [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siguiendo con las entrevistas, nos encontramos con el profesor de alemán Constantin Marret.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; Estimado Profesor Marret, antes que nada muchas gracias por brindarnos esta entrevista, quería pedirle por favor que, para conocerle mejor, nos hable un poco sobre usted y su vínculo con la docencia en el idioma alemán.</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Hace 27 años empecé a dar clases de alemán en academias y colegios y a posteriori a empresas. Ya entonces me pregunté ¿ Qué piensa este empleado que viene a las 20:00 horas a una clase de alemán impuesto por su jefe? Qué piensa este niño al que estoy dando clase por antojo de sus padres  y que prefiere jugar al futbol o hacer otra cosa que le sea más divertido? La respuesta a la que llegue era la misma “y ahora me tengo que tragar este “petardo de profesor de alemán…” ¿Qué podía hacer? Me puse y todavía me pongo en el pellejo del alumno haciéndole las clases más amenas y adaptadas a sus necesidades. Los alumnos salían relajados de clase. Me encontré con muchos problemas El rechazo a la lectura (qué es también comprensible si vemos que tienen que “tragarse “el Quijote” en 2 años sin entender nada. Un rechazo generalizado a los libros de texto y un sistema de enseñanza que nos hace rellenar mecánicamente unas lagunas sin entender el porqué. Ver 2 horas de películas en alemán sin entender ni el 1% de ella. Hoy muchos de mis alumnos tienen un gusto por leer en alemán lo curioso es que el rechazo a la lectura española persiste. Un profesor es un padre una madre y un psicólogo a la vez. Hace 25 años me topé con un libro de alemán ya retirado llamado “Maite lernt Deutsch” un  libro de alemán que veía  el alemán desde la perspectivo de un hispanohablante lo que me inspiró elaborar una gramática mas completa siempre desde el punto de vista del hispanohablante. Investigue la mente del ser humano y vi que teníamos que aprovechar los sentidos del ser humano tanto la vista como el oído para que se almacenarán las informaciones en diferentes esferas del cerero. Trabajo mucho con juegos mnemotécnicos para agilizar la mente. La gran diferencia entre un niño y adulto es que un niño no necesita una explicación del porqué se dice así sino lo asimila. Un adulto siempre tiene que buscar una razón, factor que le complica mucho comprender un idioma. Yo les vuelvo a la infancia convirtiéndoles en “detectives de palabras”. Hoy en día el aprendizaje se hace de memoria sin pensar en la finalidad. Cuando hay una excepción los alumnos dicen “bueno, es así porque es así”. A mis alumnos les suelo hacer un examen fonético al final del curso donde me graban su voz y yo detecto con un espectrograma los ligeros fallos que pueden tener.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; ¿Por qué motivo cree usted que se ha generado alrededor del <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">idioma alemán</a> esa creencia de que es difícil?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Está creencia de que el alemán es difícil siempre es la misma. Un hispanohablante traduce el sistema fonético alemán al español sin plantearse que pudieran existir otras reglas. En otro idioma y mucho menos piensa que todas las bocas son iguales y por lo tanto podemos emitir con ella cualquier sonido  por ejemplo la palabra Schrot o “schlimm”.</p>
<p>Por otra parte ve palabras tan largas que le asustan y le entran sudores fríos solo en pensar que tiene que pronunciar todo ello y más aun cuando lo tiene que descifrar. En este aspecto el alemán y su vocabulario como ya lo puse en mi web <a href="http://www.alemanlogicamente.es/">alemanlogicamente.es</a> es mucho más sencillo que el español.</p>
<p>El factor clave de la complicación del alemán son los libros de texto y la enseñanza de los profesores. Los libros de texto están hecho de forma universal para venderlos en todo el mundo con un esquema global sin plantearse ni siquiera que un alumno turco tiene otros problemas con el alemán que un alumno árabe o japonés.  (Desde hace años me estoy peleando con las instituciones alemanas para hacerles ver eso con los problemas que tiene los inmigrantes con el alemán).Por otro lado los libros de texto enseñan la gramática a goteo y reiteran la gramática sin que el alumno se percate de la relación. Por un lado aprenden el artículo indeterminado del acusativo y del dativo y lecciones más tarde lo mismo con la negación. La fonética en los libros de texto deja mucho que desear ya que los explican con unos símbolos que el propio alumno no entiende. Por eso me planté hace 25 años hacer una gramática alemana desde el punto de vista de un hispanohablante y los problemas con los que se puede topar. Esta gramática nunca se publicará aunque la tenga hecha ya el 80%. Las explicaciones de los libros de texto son muchas veces muy malas se dice que el acusativo es el complemento directo y el dativo el indirecto y luego vienen los problemas%85.. Lo mismo pasa con las preposiciones donde se dice que al preguntar &#8220;Wo&#8221; es dativo y Wohin es acusativo y a posteriori vemos Ich gehe zum Supermarkt es dativo pero preguntamos Wohin.  Y finalmente un libro de texto no puede ser universal ya que a un alumno y sobre todo un niño que no le interesa la mecánica de un coche ha de tragarse este texto para enseñarle una determinada estructura gramatical. Quitándole el interés por la materia. Yo suelo hacer un cuestionario a los alumnos de sus intereses y les busco los temas que concuerden ya que cuando uno lee y aprende algo que le interesa le incentiva más. Y finalmente vemos unos CDs que nos emiten unas conversaciones irreales donde el tono de voz es igual y por lo tanto irreal. El solo buenos días puede pronunciarse de distintas formas dando a entender algo muy distinto.</p>
<p>Los profesores por el otro lado no se cuestionan muchas veces todos estos problemas ni los libros de texto. El asunto más polémico es la fonética que se salta en un momento o se dice no tienes que poner la boca así o asa. ¿No sería más fácil decir que la &#8220;ch de ich se pronuncia como una &#8220;ll&#8221; española donde la única diferencia es que la &#8220;ll&#8221; es sonora mientras que  la &#8220;ch&#8221; es sorda?  Los profesores tampoco se plantean que aparte de ser profesores son psicólogos y tienen que reducir o eliminar los miedos de los alumnos que quieran aprender el alemán.</p>
<p>Como profesores tenemos que ser conscientes que somos los padres de nuestros alumnos y que nuestra forma de expresarnos es la guía para los alumnos por ello tenemos que buscar conversaciones reales alternativas que hacen ver al alumno que se puede pronunciar de forma diferente.</p>
<p>Cuando veo que un profesor explica el alemán en alemán a alumnos que no saben nada me pongo enfermo. Según los estudios del cerebro la lengua materna es nuestra base y hemos de enseñar la gramática en este idioma para que todo el mundo nos entienda. Luego veo que uno lo entiende de otro modo o se desespera ya que no entiende nada. Para prevenir estos malentendidos hemos de enseñar la gramática alemana en español. Por el contrario pasaría que el alumno traduce a su manera lo entendido y crea confusiones y complicaciones mucho mayores.</p>
<p>A mis alumnos les suelo dar al principio de curso un cuestionario muy elaborado que me hace ver que prejuicios tengo que tratar y eliminar. Mis alumnos me dicen sus gustos y yo les elaboro un cuaderno para ellos. Se pueden aprender las preposiciones tanto con una receta de cocina como con un partido de futbol solo nosotros los profesores nos hemos que molestar y saber lo que tenemos delante de nosotros y despertar el interés a los alumnos. Es mucho trabajo pero vale la pena.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; ¿Que le diría a las personas que no se animan a comenzar con los estudios del alemán porque creen que es complicado?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Nada es fácil en la vida. El alemán es más sencillo que el español. Todos los idiomas tienen muchas estructuras que se repiten.  Si le echamos un vistazo al acusativo y  al dativo lo vemos también. He comido, había comido o hubiese comido etc. son oraciones iguales donde el verbo va junto al participio lo único que cambia es el verbo. Aprender un idioma es sobre todo constancia</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; 3- En su opinión, ¿Qué importancia tienen los conocimientos de aspectos culturales y/o sociales de los países de habla alemana, respecto al aprendizaje del idioma alemán?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Los aspectos culturales y sociales son importantes y los tiene que transmitir el profesor ya que los alumnos pueden toparse con problemillas. Aprender un idioma también  implica conocer la cultura. Cuando los alumnos se dirigen a mi llamándome “tío” les contesto “Ah no sabía que éramos familia”  El alumno también tiene que aprender los diferentes lenguajes y saber cuándo se usan Este es otro aspecto que no se enseña. LA cultura forma parte del idioma</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; He leído en su página web qué usted ha realizado muchos trabajos de traducción, ¿Es posible traducir completamente todas las ideas y los sentidos del alemán al español y viceversa?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; No es posible traducir todas las ideas ni los sentidos y una traducción cuesta mucho. Yo traduje los libros y las películas con mi mujer que es docente de lengua y literatura española y más de una vez nos rompimos la cabeza para encontrar la fórmula adecuada  (sobre todo cuando se trata de juegos de palabra. Desafortunadamente el tiempo para traducir libros es muy corto y por ello la calidad no es la que debería ser. Por otro lado lo veo como una aberración que los alumnos tengan que traducir textos. La traducción ha de hacerse cuando uno domine el idioma.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; Muchas gracias por su tiempo y por haber compartido su experiencia con nosotros, le deseo muchos éxitos.</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Muchas gracias. Para acabar quisiera dar unas pequeñas reglas.</p>
<p>La constancia en todas las cosas es lo más fundamental cuando queremos aprender el alemán tenemos que ser conscientes que tenemos un compromiso por vida con ello.</p>
<p>Nunca se deben hacer cursos intensivos ya que nuestra mente solo asimila como mucho 90 min. Estos 90 minutos de clase implican 180 como poco de estudio para asimilar la materia dada.</p>
<p>El cerebro necesita descansar no le atormentemos con proyectos imposibles. Un idioma no se aprende en 3 meses.</p>
<p>Cantar canciones también sirve solo que han de ser seleccionadas por alguien.</p>
<p>La lectura es el eje de cualquier idioma hemos de leer lo que nos guste. Y ampliaremos el vocabulario y la forma de expresarnos.</p>
<p>Animados a aprender alemán de forma lógica. De verdad no es tan difícil.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-al-profesor-constantin-marret/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
