En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.
jun, 11 por Juan en Cultura, Lectura, Literatura | 1 Comentario
La obra duró cuatro años y por fin está terminada: quienes visiten la ciudad de Leipzig se sorprenderán con la sede ampliada de la Biblioteca Nacional de Alemania en la ciudad de Leipzig (Sajonia). La reforma y ampliación contó con una inversión de 60 millones de Euros y es una apuesta a la difusión de la cultura en el país europeo. La nueva Biblioteca Nacional es fastuosa: cuenta con una ...

jun, 11 por Juan en Metodologías de estudio | 1 Comentario
Escribir en alemán es una tarea ciertamente más sencilla que hablar. Uno puede tomarse su tiempo para pensar la estructura de la oración, el lugar de los verbos, los auxiliares, los casos, etc. Incluso puede volver sobre o escrito y corregir lo que ya está hecho. Pero la tarea de hablar correctamente alemán es enormemente más ardua. La fluidez y cierta naturalidad al hablar son cosas difíciles de conseguir. Los traspiés, ...

jun, 11 por Juan en Alemania | 1 Comentario
La Unión Europea está muy preocupada por los problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo urbano que tenga como prioridad la ecología. Por tal motivo organiza un concurso donde elige a la “Capital Verde de Europa”, un galardón que se otorga cada año y donde se presentan como candidatas diferentes capitales de Europa. El título fue obtenido por Estocolmo en el año 2010, mientras que la flamante ganadora del ...

may, 11 por Juan en Historia | 1 Comentario
Martin Lutero nació en 1483, en Eisleben y falleció en el mismo lugar en el año 1546. Este teólogo, que se encuentra entre los personajes más conocidos de todos los tiempos, provenía de una familia muy humilde. En 1507 se convirtió en sacerdote, luego de pasar dos años en el monasterio de Erfurt y en 1512 se recibió de Doctor en Teología, para luego convertirse en profesor de ...

may, 11 por Juan en Traducción | 1 Comentario
En un texto titulado El origen de la obra de arte Heidegger hace referencia a los problemas que trajo la traducción de los términos griegos ὑποκείμενον (hypokeímenon), ὑπόστασις (hypóstasis) y συμβεβηκός (sumbebekós). El primero se tradujo como subjectum en latín, al segundo se lo denominó sustancia y el tercero accidente. Pero en lo que se refiere específicamente a la traducción dice el texto: “Esta traducción de los nombres griegos a la ...
