<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 15:12:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Leer escritores alemanes:  Patrick Süskind</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/leer-escritores-alemanes-patrick-suskind/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/leer-escritores-alemanes-patrick-suskind/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 15:04:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[ejercicios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[¿Escucharon nombrar a Patrick Süskind?  Tuve la oportunidad de leer su novela El Perfume, la Historia de un asesino –Das Parfum, die Geschichte eines Mörders, tal es su título original- en el año 1999 y quedé realmente impresionada.  No era casualidad, la primera novela del autor alemán era un éxito a nivel mundial [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Escucharon nombrar a Patrick Süskind?  Tuve la oportunidad de leer su novela <b>El Perfume, la Historia de un asesino</b> –Das Parfum, die Geschichte eines Mörders, tal es su título original- en el año 1999 y quedé realmente impresionada.  No era casualidad, la primera novela del autor alemán era un éxito a nivel mundial y ya hacía más de diez años había sido traducida a cuarenta idiomas.</p>
<p>La novela tiene como protagonista a Jean-Baptiste Grenouille, un asesino de mujeres que cuenta con la particularidad de contar con un desarrollado sentido del olfato. Repudiado por todo el mundo, consigue trabajo en el taller de un perfumista de renombre donde preparará las mejores fragancias de todo París mientras desde un lugar muy oscuro – donde no durará en cometer todo tipo de atrocidades- investiga cómo lograr el perfume definitivo.</p>
<p>Años más tarde, en 2006, el director Tom Tykwer llevó el libro al cine y estrenó la película con el mismo nombre.  Aquellos que habíamos leído el libro, como yo, no dudamos en correr a comprar nuestra entrada y aquellos que todavía no habían escuchado nombrar a Süskind, acabaron por conocerlo.</p>
<p>¿Por qué me parece interesante leer a este autor?  Para aquellos que están aprendiendo alemán en forma autodidacta es una excelente oportunidad de tener un acercamiento a la literatura alemana contemporánea y conocer qué es lo que se lee no sólo en Alemania, sino también en el mundo.  En segundo lugar, porque es un excelente ejercicio leer en nuestra lengua materna, intercalar con algunas páginas en alemán –sobre todo para aquellos que todavía no alcanzan un nivel suficiente como para entender lecturas complejas- y realizar el remate final mirando la película.</p>
<p>Aquellos no tan osados no se desanimen, porque que hay para todos los gustos.  También Süskind pensó en ellos y escribió <b>La historia del Señor Sommer</b> –Die Geschichte von Herrn Sommer-, un cuento corto de 1991 que no sólo es de fácil lectura sino que cuenta además con ilustraciones del genial Jean-Jacques Sempé.  Está escrito en un tono infantil, por lo que se hace simple para leer en alemán, pero por otra parte resulta interesante aún para adolescentes y adultos, ya que el protagonista de la historia se plantea cuestiones profundas sobre sus recuerdos con el señor Sommer y sobre su infancia.  </p>
<p>Algunos datos importantes de la biografía de Süskind: nació en el año 1949, en Baviera, más exactamente en Ambach y no sólo es escritor, sino también guionista de cine.  Su obra gira en torno a temas como el aislamiento del individuo en la sociedad, rasgo también característico de su personalidad, dado que no es muy amante de las apariciones en público.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/leer-escritores-alemanes-patrick-suskind/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reichstag</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/reichstag/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/reichstag/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 15:02:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[Berlín]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Sociedad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[Hoy en día el Reichstag está asentado en el barrio del Tiergarten o jardín Zoológico, en Berlín, la ciudad capital alemana. Sin embargo, este edificio tiene una larga historia de construcciones y reconstrucciones. En 1871 se aprobó el primer proyecto de edificación del Reichstag, cuando aún no se poseía un lugar adecuando para él. Las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy en día el Reichstag está asentado en el barrio del Tiergarten o jardín Zoológico, en Berlín, la ciudad capital alemana. Sin embargo, este edificio tiene una larga historia de construcciones y reconstrucciones. En 1871 se aprobó el primer proyecto de edificación del Reichstag, cuando aún no se poseía un lugar adecuando para él. Las discusiones acerca de la locación fueron arduas. En principio se designó como lugar ideal la parte oriental de la Königsplatz (hoy llamada Plaza de la República). Pero acabó construyéndose en 1874 en tierras expropiadas a un conde ruso llamado Raczyński.</p>
<p>En 1933, el año de asunción de Hitler, sufrió un incendio que fue claramente provocado y provocativo. La autoría de tal catástrofe permanece aún hoy desconocida.</p>
<p>Luego de la segunda guerra mundial el edificio del Reichstag quedó completamente destruido. En 1955 el Bundestag de la República Federal Alemana alcanzó un acuerdo para restaurarlo a pesar de que aún no se sabía a ciencia cierta qué uso se le iba a dar al edificio en una Alemania dividida políticamente.</p>
<p>El aspecto del edificio actual se lo dio el arquitecto inglés Sir Norman Foster. Pero, antes de empezar las obras el artista conceptual Christo de origen búlgaro hizo del edificio una obra de arte. El proyecto era empaquetar el edificio entero. Luego de varias negativas en 1995 finalmente logró llevar a cabo su proyecto: El Reichstag empaquetado.</p>
<p>Entre el 24 de junio hasta el 7 de julio de 1995 el edificio estuvo completamente cubierto por miles de metros cuadrados de una tela plateada ignífuga y atado con resistentes cuerdas. Luego la tela fue recortada, dividida y repartida entre los que allí se encontraban.<br />
Lo interesante es el modo en que este símbolo político pasó a convertirse en un símbolo artístico, aún cuando haya sido por un breve tiempo. De algún modo se recorrió un camino inverso: el arte se apoderó de la política y no viceversa.</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/Reichstag.jpg"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/Reichstag-300x225.jpg" alt="" title="Reichstag" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-148" /></a></p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/reichstag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprender alemán a través de la actualidad alemana</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 12:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[actualidad alemana]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[No siempre se presentan en la vida cotidiana posibilidades de mantener un intercambio “real” -es decir, con una persona al teléfono, o cara a cara o a través de un Chat o de un mail que nos permita enfrentarnos a situaciones reales -valga la redundancia- que deben ser resueltas utilizando el idioma.  Existe una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No siempre se presentan en la vida cotidiana posibilidades de mantener un intercambio “real” -es decir, con una persona al teléfono, o cara a cara o a través de un Chat o de un mail que nos permita enfrentarnos a situaciones reales -valga la redundancia- que deben ser resueltas utilizando el idioma.  Existe una forma de hacer el aprendizaje más divertido sin necesidad de tener que recurrir a un otro que actúe de interlocutor.</p>
<p>Un ejercicio que a mí me resulta muy útil es dejar de pensar que estoy en el país donde vivo y trasladarme de manera imaginaria a Alemania. Se preguntarán ¿qué es lo que gano cambiándome mentalmente de lugar?  Mucho.  Es bien sencillo: si yo fuera alemán/alemana miraría la televisión en alemán.  Leería blogs en el mismo idioma.  Leería las noticias del diario o una revista en alemán.  Es lógica pura.  El mundo globalizado de hoy nos permite volver este cambio de lugar “imaginario” en una realidad.  Sólo basta con tener una conexión a Internet para poder realizarlo.</p>
<p>Es recomendable comenzar leyendo, por ejemplo, noticias internacionales pero en alemán.  Al conocer el contexto resulta mucho más sencilla la comprensión y, de esta forma, extraer conceptos claves de cada artículo que se lee.  Existen mayores posibilidades de retener e internalizar mayor cantidad de vocabulario que repitiendo cientos de veces palabras de un cierto tema fuera de cualquier contexto.  Al fin y al cabo, al momento de comunicarnos con otra persona, es muy posible que se intercambiemos algunas frases sobre temas de actualidad, al menos para comenzar.</p>
<p>Algunos diarios que disfruto de leer son: </p>
<p><a href="http://www.bild.de/">Bild.de</a></p>
<p><a href="http://www.welt.de/">Welt Online</a></p>
<p><a href="http://www.berlinonline.de/">BerlinOnline</a></p>
<p>Y en cuanto a televisión, si tienen cable, no dejen darse una vuelta por el canal internacional Deutsche Welle que siempre es muy útil para estar actualizados.  Para los que recién comienzan, es posible que no lleguen a entender todo lo que se dice o se explica.  Sin embargo, el hecho de acompañar las palabras con imágenes –ahí justamente la característica diferencial de la televisión- permite asociar lo que se está viendo a una frase.  Sin lugar a dudas, la mente está puesta a pensar en tal momento y la concentración es el punto de clave en este tipo de ejercitación.  Por otra parte, escuchar el idioma hablado por germano-parlantes permite acostumbrar el oído a sonidos que son de difícil reproducción para extranjeros y que nos acercan de una manera más amigable a la fonética.</p>
<p>Dedicar aunque sea quince minutos del día a complementar las clases con este tipo de ejercicios permite sentirnos inmersos en un aprendizaje integral y, a mi modo de ver, mucho más placentero, ya que nos acerca a situaciones de la vida cotidiana.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una visita al Gardasee</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/una-visita-al-gardasee/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/una-visita-al-gardasee/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 18:53:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Por qué alemán?]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[Un bello lugar que se presta para un fin de semana de deportes, relax, buena comida y un intercambio cultural muy enriquecedor. El Gardasee (Lago di Garda) es un lago ubicado en el norte de Italia, entre Venecia y Milán, para dar una referencia geográfica. El turismo dio y da vida a unos pintorescos pueblos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un bello lugar que se presta para un fin de semana de deportes, relax, buena comida y un intercambio cultural muy enriquecedor. El Gardasee (Lago di Garda) es un lago ubicado en el norte de Italia, entre Venecia y Milán, para dar una referencia geográfica. El turismo dio y da vida a unos pintorescos pueblos ubicados alrededor de lago, y a cada uno de ellos se puede llegar fácilmente en bicicleta, disfrutando en el trayecto de los más bellos paisajes.</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/lago-di-garda.jpg"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/lago-di-garda.jpg" alt="" title="lago di garda" width="600" height="400" class="aligncenter size-full wp-image-141" /></a></p>
<p>A todo esto, que tiene que ver el idioma alemán con este post? mucho; más de lo que se pueden imaginar hasta ahora las personas que no conocen la existencia de semejante lugar para vacacionar. La gran mayoría del flujo turístico proviene de Alemania, y también mucha gente viene desde Austria. Escaladores profesionales y amateurs, fanáticos de surf y del sky surfing, mountain bikers, o simplemente personas que buscan relax y disfrutan de su estadía en una carpa o una casilla móvil.</p>
<p>La gran mayoría de la gente que trabajan en el servicio, llámense bares, restaurantes, tiendas de ropa, hoteles, heladerías, etc, hablan alemán. El alemán es el medio de comunicación por excelencia de la zona turística, muy por encima del idioma ingles. Es bueno aclarar que no hablan perfecto, tal vez la pronunciación no sea la mejor, las declinaciones correctas en la dicción no existen, y del reconocimiento de casos ni hablemos. Pero se entiende perfectamente la idea transmitida, y también interpretan perfectamente el deseo del cliente.</p>
<p>Ahora, mirando la cuestión desde nuestro punto de vista de hispanohablantes, alguien seguramente puede pensar que hablando en nuestra lengua maternal podemos arreglarnolas sin problemas para comunicarnos&#8230; tal vez, pero seguramente no sea tan fácil Dado que me considero un fanático por conocer los rasgos y/o las diferencias culturales que nos separan de la gente que habla otros idiomas; algunas veces que me acerqué a una persona a pedir un helado o preguntar el precio de ese jean que estaba en vidriera que tanto me gustó, lo hice directamente (pausadamente) en Español, y me asombré de las veces que me topé con la misma pregunta:</p>
<p><b>Sprichst du Deutsch?</b></p>
<p>Paradójicamente, me pasé el fin de semana <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">hablando alemán</a>, siendo que un tiempo antes de viajar pensaba que podría comunicarme cómodamente entre mi español y el italiano de los habitantes del lugar.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/una-visita-al-gardasee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El alemán como generador de oportunidades laborales</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-como-generador-de-oportunidades-laborales/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-como-generador-de-oportunidades-laborales/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 14:39:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Por qué alemán?]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Cada vez que me preguntan cómo me las rebusco para conseguir un nuevo trabajo respondo lo mismo: centro mis habilidades en mi ventaja diferencial.  ¿Cuál es?  Sin dudas, dominar el alemán.  Los últimos tres trabajos que tuve en mi vida -y no tuve demasiados más, aclaro- los obtuve porque sabía escribir y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cada vez que me preguntan cómo me las rebusco para conseguir un nuevo trabajo respondo lo mismo: centro mis habilidades en mi ventaja diferencial.  ¿Cuál es?  Sin dudas, dominar el alemán.  Los últimos tres trabajos que tuve en mi vida -y no tuve demasiados más, aclaro- los obtuve porque sabía escribir y hablar en este idioma.</p>
<p>Podrán decir que hoy en día, y en el contexto del mundo globalizado en que vivimos, que con saber inglés alcanza, porque el planeta entero se comunica en esta lengua. Coincido.  Alcanza, pero <b>no hace la diferencia</b>.</p>
<p>En la actualidad, para posiciones de mandos medios y gerenciales en empresas, dominar inglés es un requisito excluyente. Dejó de ser una habilidad buscada y no encontrada en el mercado laboral, por lo que saber inglés significa ni más ni menos que enfrentarse a cientos de candidatos en exactamente las mismas condiciones.</p>
<p>Ahora bien, ¿qué ventajas se trae consigo <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">saber alemán</a>? En primer lugar, cientos de compañías alemanas se encuentran esparcidas a través de filiales y representaciones alrededor de todo el planeta y en todos los continentes.  Si bien no resulta “obligatorio” para trabajar, no pueden imaginarse la alegría que siente al teléfono un colega alemán cuando escucha que en el otro extremo del mapa hay alguien que puede comunicarse en su misma lengua.  Y eso sin tener en cuenta la pronunciación, los errores de gramática o quizás algún artículo incorrecto.  Hagan la prueba: verán que no recibirán más que halagos por el sólo esfuerzo de intentar hacerse entender.</p>
<p>Otro ejemplo claro: pensemos en el supuesto caso de una posición donde hay clara exposición con el exterior y una casa matriz radicada en Alemania, Suiza o Austría  ¿Por qué candidato creen que la empresa optará?  ¿Con el que domina inglés o con el que puede comunicarse en inglés y además en alemán como segunda lengua extranjera?  La respuesta es demasiado lógica.</p>
<p>A lo largo de mi vida, el idioma alemán no sólo me dio muchas satisfacciones a nivel personal, sino que ayudó un 100% a mejorar mis posibilidades laborales.</p>
<p>Y si estos argumentos aún no les convencieron para comenzar a estudiar alemán, les comento que justamente por ser un diferencial, se paga muy bien y les ayudará a acercarse a posiciones mucho mejor remuneradas.  Ahora no los entretengo más, los dejo para que puedan continuar forjando un futuro exitoso.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-aleman-como-generador-de-oportunidades-laborales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo desde la cuna</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 10:03:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Cuando te enfrentas al alemán por primera vez siendo adulto, te encuentras con que el aprendizaje es una ardua tarea que requiere de esfuerzo y estudio, pero esto no siempre ha sido así en nuestras vidas. Hasta los seis años, los niños tienen la capacidad de aprender alemán de manera fácil y rápida. Muchos papás [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando te enfrentas al alemán por primera vez siendo adulto, te encuentras con que el aprendizaje es una ardua tarea que requiere de esfuerzo y estudio, pero esto no siempre ha sido así en nuestras vidas. Hasta los seis años, los niños tienen la capacidad de aprender alemán de manera fácil y rápida. Muchos papás no saben del enorme potencial que su pequeño bebé tiene y cómo ayudarlo a desarrollarlo adecuadamente.</p>
<p>Desde que nacemos, tenemos una enorme capacidad de aprendizaje lista para ser utilizada. Hacia los seis meses, cuando los bebés empiezan a balbucear, lo hacen igual en todas las lenguas. Es gracias a la exposición a un idioma determinado que el bebé comienza a “reconocer” qué sonidos forman parte de su lengua y cuáles no son necesarios. Cada vez que un bebé escucha hablar a los demás, fortalece las conexiones cerebrales del lenguaje que tienen que ver con su idioma. Lentamente se van debilitando las que no son utilizadas y se pierde la capacidad de reproducir sonidos de otras lenguas.</p>
<p>Esta habilidad innata hace que seamos capaces de diferenciar distintas lenguas y no confundirnos. Un bebé de meses cuyos padres hablan dos idiomas es capaz de distinguir cuándo se le habla en uno u otro y es probable que, al comenzar a hablar, sepa distinguir a quién debe hablarle en cada idioma.</p>
<p>Pero lo más importantes es que no hace falta que sepas alemán a la perfección para comenzar a enseñarle. Tu bebé puede ir aprendiendo contigo, pero para eso se requiere un orden y mucha paciencia, si es que queremos hacer las cosas bien. Hay quienes dicen que la mejor manera es hablar todo el día en alemán o traducirle las palabras, pero este método puede generar confusión, por lo que es más útil (y ordenado) dedicar una o dos horas al día para leerle, hacer juegos, cantar o ver programas de TV en alemán. Durante ese tiempo queda prohibido hablar en otra lengua.</p>
<p>El vocabulario, la <a href="http://www.alemanautodidacta.com/gramatica-aleman.php">gramática</a> y todas las cuestiones formales vendrán luego, lo que debe preocuparte en esta etapa es que tu bebé no pierda las conexiones con el alemán. De esta manera, cuando formalmente comience su aprendizaje, podrá hablar como nativo y le resultará mucho más fácil, pues no ha perdido nunca las bases con las que nacemos.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entrevista al profesor de alemán Constantin Marret</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-al-profesor-constantin-marret/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-al-profesor-constantin-marret/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 06:35:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[aleman logicamente]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[Siguiendo con las entrevistas, nos encontramos con el profesor de alemán Constantin Marret.
Juan Paulo &#8211; Estimado Profesor Marret, antes que nada muchas gracias por brindarnos esta entrevista, quería pedirle por favor que, para conocerle mejor, nos hable un poco sobre usted y su vínculo con la docencia en el idioma alemán.
Constantin &#8211; Hace 27 años [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siguiendo con las entrevistas, nos encontramos con el profesor de alemán Constantin Marret.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; Estimado Profesor Marret, antes que nada muchas gracias por brindarnos esta entrevista, quería pedirle por favor que, para conocerle mejor, nos hable un poco sobre usted y su vínculo con la docencia en el idioma alemán.</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Hace 27 años empecé a dar clases de alemán en academias y colegios y a posteriori a empresas. Ya entonces me pregunté ¿ Qué piensa este empleado que viene a las 20:00 horas a una clase de alemán impuesto por su jefe? Qué piensa este niño al que estoy dando clase por antojo de sus padres  y que prefiere jugar al futbol o hacer otra cosa que le sea más divertido? La respuesta a la que llegue era la misma “y ahora me tengo que tragar este “petardo de profesor de alemán…” ¿Qué podía hacer? Me puse y todavía me pongo en el pellejo del alumno haciéndole las clases más amenas y adaptadas a sus necesidades. Los alumnos salían relajados de clase. Me encontré con muchos problemas El rechazo a la lectura (qué es también comprensible si vemos que tienen que “tragarse “el Quijote” en 2 años sin entender nada. Un rechazo generalizado a los libros de texto y un sistema de enseñanza que nos hace rellenar mecánicamente unas lagunas sin entender el porqué. Ver 2 horas de películas en alemán sin entender ni el 1% de ella. Hoy muchos de mis alumnos tienen un gusto por leer en alemán lo curioso es que el rechazo a la lectura española persiste. Un profesor es un padre una madre y un psicólogo a la vez. Hace 25 años me topé con un libro de alemán ya retirado llamado “Maite lernt Deutsch” un  libro de alemán que veía  el alemán desde la perspectivo de un hispanohablante lo que me inspiró elaborar una gramática mas completa siempre desde el punto de vista del hispanohablante. Investigue la mente del ser humano y vi que teníamos que aprovechar los sentidos del ser humano tanto la vista como el oído para que se almacenarán las informaciones en diferentes esferas del cerero. Trabajo mucho con juegos mnemotécnicos para agilizar la mente. La gran diferencia entre un niño y adulto es que un niño no necesita una explicación del porqué se dice así sino lo asimila. Un adulto siempre tiene que buscar una razón, factor que le complica mucho comprender un idioma. Yo les vuelvo a la infancia convirtiéndoles en “detectives de palabras”. Hoy en día el aprendizaje se hace de memoria sin pensar en la finalidad. Cuando hay una excepción los alumnos dicen “bueno, es así porque es así”. A mis alumnos les suelo hacer un examen fonético al final del curso donde me graban su voz y yo detecto con un espectrograma los ligeros fallos que pueden tener.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; ¿Por qué motivo cree usted que se ha generado alrededor del <a href="http://www.alemanautodidacta.com/">idioma alemán</a> esa creencia de que es difícil?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Está creencia de que el alemán es difícil siempre es la misma. Un hispanohablante traduce el sistema fonético alemán al español sin plantearse que pudieran existir otras reglas. En otro idioma y mucho menos piensa que todas las bocas son iguales y por lo tanto podemos emitir con ella cualquier sonido  por ejemplo la palabra Schrot o “schlimm”.</p>
<p>Por otra parte ve palabras tan largas que le asustan y le entran sudores fríos solo en pensar que tiene que pronunciar todo ello y más aun cuando lo tiene que descifrar. En este aspecto el alemán y su vocabulario como ya lo puse en mi web <a href="http://www.alemanlogicamente.es/">alemanlogicamente.es</a> es mucho más sencillo que el español.</p>
<p>El factor clave de la complicación del alemán son los libros de texto y la enseñanza de los profesores. Los libros de texto están hecho de forma universal para venderlos en todo el mundo con un esquema global sin plantearse ni siquiera que un alumno turco tiene otros problemas con el alemán que un alumno árabe o japonés.  (Desde hace años me estoy peleando con las instituciones alemanas para hacerles ver eso con los problemas que tiene los inmigrantes con el alemán).Por otro lado los libros de texto enseñan la gramática a goteo y reiteran la gramática sin que el alumno se percate de la relación. Por un lado aprenden el artículo indeterminado del acusativo y del dativo y lecciones más tarde lo mismo con la negación. La fonética en los libros de texto deja mucho que desear ya que los explican con unos símbolos que el propio alumno no entiende. Por eso me planté hace 25 años hacer una gramática alemana desde el punto de vista de un hispanohablante y los problemas con los que se puede topar. Esta gramática nunca se publicará aunque la tenga hecha ya el 80%. Las explicaciones de los libros de texto son muchas veces muy malas se dice que el acusativo es el complemento directo y el dativo el indirecto y luego vienen los problemas%85.. Lo mismo pasa con las preposiciones donde se dice que al preguntar &#8220;Wo&#8221; es dativo y Wohin es acusativo y a posteriori vemos Ich gehe zum Supermarkt es dativo pero preguntamos Wohin.  Y finalmente un libro de texto no puede ser universal ya que a un alumno y sobre todo un niño que no le interesa la mecánica de un coche ha de tragarse este texto para enseñarle una determinada estructura gramatical. Quitándole el interés por la materia. Yo suelo hacer un cuestionario a los alumnos de sus intereses y les busco los temas que concuerden ya que cuando uno lee y aprende algo que le interesa le incentiva más. Y finalmente vemos unos CDs que nos emiten unas conversaciones irreales donde el tono de voz es igual y por lo tanto irreal. El solo buenos días puede pronunciarse de distintas formas dando a entender algo muy distinto.</p>
<p>Los profesores por el otro lado no se cuestionan muchas veces todos estos problemas ni los libros de texto. El asunto más polémico es la fonética que se salta en un momento o se dice no tienes que poner la boca así o asa. ¿No sería más fácil decir que la &#8220;ch de ich se pronuncia como una &#8220;ll&#8221; española donde la única diferencia es que la &#8220;ll&#8221; es sonora mientras que  la &#8220;ch&#8221; es sorda?  Los profesores tampoco se plantean que aparte de ser profesores son psicólogos y tienen que reducir o eliminar los miedos de los alumnos que quieran aprender el alemán.</p>
<p>Como profesores tenemos que ser conscientes que somos los padres de nuestros alumnos y que nuestra forma de expresarnos es la guía para los alumnos por ello tenemos que buscar conversaciones reales alternativas que hacen ver al alumno que se puede pronunciar de forma diferente.</p>
<p>Cuando veo que un profesor explica el alemán en alemán a alumnos que no saben nada me pongo enfermo. Según los estudios del cerebro la lengua materna es nuestra base y hemos de enseñar la gramática en este idioma para que todo el mundo nos entienda. Luego veo que uno lo entiende de otro modo o se desespera ya que no entiende nada. Para prevenir estos malentendidos hemos de enseñar la gramática alemana en español. Por el contrario pasaría que el alumno traduce a su manera lo entendido y crea confusiones y complicaciones mucho mayores.</p>
<p>A mis alumnos les suelo dar al principio de curso un cuestionario muy elaborado que me hace ver que prejuicios tengo que tratar y eliminar. Mis alumnos me dicen sus gustos y yo les elaboro un cuaderno para ellos. Se pueden aprender las preposiciones tanto con una receta de cocina como con un partido de futbol solo nosotros los profesores nos hemos que molestar y saber lo que tenemos delante de nosotros y despertar el interés a los alumnos. Es mucho trabajo pero vale la pena.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; ¿Que le diría a las personas que no se animan a comenzar con los estudios del alemán porque creen que es complicado?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Nada es fácil en la vida. El alemán es más sencillo que el español. Todos los idiomas tienen muchas estructuras que se repiten.  Si le echamos un vistazo al acusativo y  al dativo lo vemos también. He comido, había comido o hubiese comido etc. son oraciones iguales donde el verbo va junto al participio lo único que cambia es el verbo. Aprender un idioma es sobre todo constancia</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; 3- En su opinión, ¿Qué importancia tienen los conocimientos de aspectos culturales y/o sociales de los países de habla alemana, respecto al aprendizaje del idioma alemán?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Los aspectos culturales y sociales son importantes y los tiene que transmitir el profesor ya que los alumnos pueden toparse con problemillas. Aprender un idioma también  implica conocer la cultura. Cuando los alumnos se dirigen a mi llamándome “tío” les contesto “Ah no sabía que éramos familia”  El alumno también tiene que aprender los diferentes lenguajes y saber cuándo se usan Este es otro aspecto que no se enseña. LA cultura forma parte del idioma</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; He leído en su página web qué usted ha realizado muchos trabajos de traducción, ¿Es posible traducir completamente todas las ideas y los sentidos del alemán al español y viceversa?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; No es posible traducir todas las ideas ni los sentidos y una traducción cuesta mucho. Yo traduje los libros y las películas con mi mujer que es docente de lengua y literatura española y más de una vez nos rompimos la cabeza para encontrar la fórmula adecuada  (sobre todo cuando se trata de juegos de palabra. Desafortunadamente el tiempo para traducir libros es muy corto y por ello la calidad no es la que debería ser. Por otro lado lo veo como una aberración que los alumnos tengan que traducir textos. La traducción ha de hacerse cuando uno domine el idioma.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; Muchas gracias por su tiempo y por haber compartido su experiencia con nosotros, le deseo muchos éxitos.</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Muchas gracias. Para acabar quisiera dar unas pequeñas reglas.</p>
<p>La constancia en todas las cosas es lo más fundamental cuando queremos aprender el alemán tenemos que ser conscientes que tenemos un compromiso por vida con ello.</p>
<p>Nunca se deben hacer cursos intensivos ya que nuestra mente solo asimila como mucho 90 min. Estos 90 minutos de clase implican 180 como poco de estudio para asimilar la materia dada.</p>
<p>El cerebro necesita descansar no le atormentemos con proyectos imposibles. Un idioma no se aprende en 3 meses.</p>
<p>Cantar canciones también sirve solo que han de ser seleccionadas por alguien.</p>
<p>La lectura es el eje de cualquier idioma hemos de leer lo que nos guste. Y ampliaremos el vocabulario y la forma de expresarnos.</p>
<p>Animados a aprender alemán de forma lógica. De verdad no es tan difícil.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-al-profesor-constantin-marret/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para aprender alemán no hay que hablar en ingles</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:03:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o contactos mediante redes sociales.</p>
<p>Para sacar el máximo provecho a estas conversaciones educativas, cuando llega el momento de hablar en alemán, hay que limitarse a hacer simplemente eso, hablar alemán y solo alemán. En muchas ocasiones el estudiante puede sentirse algo confuso y/o desorientado porque no entiende el significado de algún termino o alguna idea, y la primera tendencia es preguntar en ingles. Esta acción distrae al estudiante llevándolo psicológicamente a una &#8220;zona de comodidad&#8221;, en la cual automáticamente deja de ser 100% perceptivo en lo que respecta al aprendizaje del idioma propiamente dicho.</p>
<p>Cuando tomé mi primer <a href="http://www.alemanautodidacta.com/cursos-de-aleman.php">curso de alemán</a> en la Universidad de Salzburgo, una de las cosas que me sorprendió es que el profesor no realizaba ni siquiera una sola aclaración en ingles, y se limitaba a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, costara el tiempo que costara que el alumno lograra comprender. Luego de la segunda clase me dirigí al profesor y le pregunte (en alemán, obviamente) porqué no aclaraba simplemente el significado de una palabra o idea en ingles, y su respuesta fue exactamente la que estoy volcando en este articulo.</p>
<p>Entonces mi sugerencia es que cuando estudie alemán, estudie alemán, y no haga preguntas en otro idioma, no tenga miedo a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, esta acción además de incrementar notoriamente nuestro vocabulario, nos permite seguir concentrados en el aprendizaje y no distraer nuestra mente a la simplicidad que puede resultar hablar español, o ingles en caso que usted domine el idioma.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Programas para aprender alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 07:36:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas metodologias]]></category>
		<category><![CDATA[ordenador]]></category>
		<category><![CDATA[programas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[El ordenador puede ser nuestro amigo a la hora de aprender alemán. Pero entre las muchas herramientas que podemos encontrar hay que saber distinguir qué nos conviene usar. 
Al buscar aplicaciones para estudiar un idioma, encontrarás una lista enorme de programas que brindan distintas funciones: listas de vocabulario (algunas con sonido y otras, simplemente la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El ordenador puede ser nuestro amigo a la hora de aprender alemán. Pero entre las muchas herramientas que podemos encontrar hay que saber distinguir qué nos conviene usar. </p>
<p>Al buscar aplicaciones para estudiar un idioma, encontrarás una lista enorme de programas que brindan distintas funciones: listas de vocabulario (algunas con sonido y otras, simplemente la palabra y su traducción), sistemas de aprendizaje (que ofrecen vocabulario, pronunciación y gramática generalmente a un costo bastante elevado), aplicaciones para aprender a conjugar verbos, juegos educativos, diccionarios y traductores. </p>
<p>Como estudiante de alemán, lo primero que debes recordar es que los traductores no sirven para aprender. Pueden resultarnos útiles para interpretar algún texto si no conocemos la lengua, como un manual de un aparato electrónico o las instrucciones básicas de un programa pero no para escribir e intentar que el otro entienda. Estas aplicaciones tienen la desventaja de traducir literalmente (palabra por palabra) sin tener en cuenta el contexto o las distintas acepciones que cada término tiene. El resultado es un texto bastante incoherente.</p>
<p>Los sistemas de aprendizaje son sumamente completos pero en general no dan mejores resultados que aprender por otros medios. El costo es elevado y ofrecen servicios que realmente no son necesarios para “justificar” su precio. Como estudiantes autodidactas, es mejor buscar y aprender de distintos lugares que cerrarse a un solo programa. Con un poco de práctica es posible conseguir de manera gratuita todas las grandes funciones que con estos sistemas se venden. </p>
<p>Las <a href="http://www.alemanautodidacta.com/ejercicios-idioma-aleman.php">listas de vocabulario</a> son versiones más cortas y simplificadas de los diccionarios. No contienen todos los términos pero son útiles, fáciles de usar y aptas para todos los niveles. Frecuentemente estas aplicaciones nos permiten crear listas propias para tener al alcance las palabras de uso frecuente. Es bueno complementar su uso con un buen diccionario bilingüe.</p>
<p>Algunos programas como BuenSoft Alemán o Selingua brindan al usuario la posibilidad de aprender nuevos términos a través de juegos de palabras. Son especialmente útiles para aquellos estudiantes que recién empiezan y no tienen aún un vocabulario muy extenso, además, al presentarse a través de actividades lúdicas, el aprendizaje se hace muy ameno.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ejercitar los léxicos de entrada y salida</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 07:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[ejercicios]]></category>
		<category><![CDATA[lapiz y papel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[Para aprender una nueva lengua, es imprescindible estudiar y trabajar en dos áreas diferenciadas. Por un lado, encontramos lo que se denomina “léxicos de entrada” e involucran a la comprensión auditiva y lectora, y en el otro, los “léxicos de salida”, compuestos por la producción escrita y el habla. Lógicamente, los léxicos de entrada son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para aprender una nueva lengua, es imprescindible estudiar y trabajar en dos áreas diferenciadas. Por un lado, encontramos lo que se denomina “léxicos de entrada” e involucran a la comprensión auditiva y lectora, y en el otro, los “léxicos de salida”, compuestos por la producción escrita y el habla. Lógicamente, los léxicos de entrada son los primeros que adquirimos y sin ellos no podríamos producir, pero pasar de la comprensión a la acción es una tarea que debe ejercitarse constantemente para ser realmente buenos.  </p>
<p>Cuando se aprende en forma solitaria, muchas veces se descuida la propia producción. Si llevas tiempo estudiando, seguramente notarás que puedes entender mucho de lo que lees y escuchas pero ¿eres realmente capaz de hablar correctamente o escribir un texto por tus propios medios? Si no lo eres, es hora de buscar una solución.</p>
<p>La primera herramienta para aprender léxico nuevo es el <a href="http://www.alemanautodidacta.com/diccionarios-aleman-espanol.php">diccionario bilingüe</a> y el de sinónimos. Cuando te enfrentes a textos nuevos o escuches un diálogo procura anotar cada término que no comprendas y buscarlo en el diccionario, de esta forma se fijará mejor que si utilizas traductores o preguntas el significado a otra persona.</p>
<p>Si tienes un diccionario de sinónimos también es una útil herramienta de aprendizaje buscar la palabra desconocida e intentar descifrar su significado al leer las palabras asociadas. Realizar tarjetas de ayuda con un pequeño dibujo y la palabra puede parecernos infantil pero es una manera muy eficaz de recordar términos difíciles. Las ilustraciones, aunque se trate de simples garabatos, nos ayudan a recordar mejor los datos.</p>
<p>Pero escuchar una palabra o leerla no significa incorporarla automáticamente a nuestro vocabulario de uso. La única manera de que esté presente en nuestro “léxico de salida” es practicando hasta que se fije en nuestra memoria. Practica oraciones con cada palabra que adquieras e incorpórala a tus diálogos, siempre es mejor aprender los distintos términos dentro de un contexto que como palabras sueltas.</p>
<p>De esta manera, lograremos incorporar progresivamente nuevos términos y ampliar nuestras posibilidades de comunicación. Sólo así podremos obtener un nivel avanzado y aprovechar la rica variedad que el idioma nos ofrece.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
