<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 13:32:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>El escudo y el oso</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-escudo-y-el-oso/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-escudo-y-el-oso/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 13:28:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[Berlín]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=390</guid>
		<description><![CDATA[El escudo de Berlín ha sido siempre un emblema enigmático. ¿Por qué es un oso? ¿Cuál es su origen? Las explicaciones abundan, sin embargo, el origen sigue siendo incierto. En 1921, Theodor Zell, por ejemplo, aseguró que Bär (‘BER’) tenía la misma raíz que Ber-lin. El oso era el que le daba nombre a la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El escudo de Berlín ha sido siempre un emblema enigmático. ¿Por qué es un oso? ¿Cuál es su origen?</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/escudo.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-392" title="escudo" src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/escudo.jpg" alt="" width="175" height="288" /></a></p>
<p>Las explicaciones abundan, sin embargo, el origen sigue siendo incierto.</p>
<p>En 1921, Theodor Zell, por ejemplo, aseguró que Bär (‘BER’) tenía la misma raíz que Ber-lin. El oso era el que le daba nombre a la ciudad. La etimología de la palabra parecía algo transparente y poco a poco esta explicación fue convirtiéndose en un mito popular. Sin embargo, Berlin y Bär no poseen el mismo origen. Por un lado, la raíz indoeuropea *<em>w(e)r/ w(e)rl</em> &#8211; de donde provienen nombres como Verona o Berlín significa <em>lugar pantanoso</em>. Por el otro lado, la etimología de Bär proviene de la raíz germánica  <span style="color: #272d31;">*</span><span style="color: #272d31;"><em>bher</em></span><span style="color: #272d31;">- que significa marrón, en honor al pelaje del animal.</span></p>
<p><span style="color: #272d31;">También se dice que el escudo ha sido hecho en honor al rey del siglo XIII Albrecht I</span><span style="color: #272d31;"><em>,</em></span><span style="color: #272d31;"> apodado “el oso”. Sin embargo, esta teoría tampoco es verificable. La historia del escudo proviene, en efecto, del medioevo. Pero las historias desaparecen, se silencian y se pierden.</span></p>
<p><span style="color: #272d31;">Lo cierto es que en el siglo XIII el escudo era completamente distinto:</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #272d31;"><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/primer_escudo.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-393" title="primer_escudo" src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/primer_escudo.jpg" alt="" width="244" height="252" /></a></span></p>
<p>El símbolo predominante era águila, El oso sólo era una imagen más periférica. Pero así como el lenguaje se va modificando a través de los siglos, también cambian los símbolos y las imágenes.</p>
<p>Recién en el siglo XVII el escudo pasa a ser configurado por un oso, un oso salvaje. El águila se deja de lado, y el oso toma el protagonismo.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/escudo_intermedio.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-394" title="escudo_intermedio" src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/escudo_intermedio.jpg" alt="" width="120" height="148" /></a></p>
<p>Pero es en 1935 cuando Berlín presenta el escudo moderno que hoy en día conocemos. El boceto original con la lengua y las garras teñidas de rojo fue hecho por Siegmund von Weech.</p>
<p>Qué significa originalmente el oso, no se sabe. La fuerza del mito, la fuerza del símbolo se la otorga la sociedad de cada época, que teje su propia red de significados. En este sentido, quizá lo más interesante sea preguntarle en todo caso a un berlinés qué significado encuentra él en el escudo.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-escudo-y-el-oso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La influencia del idioma alemán en América Latina</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-influencia-del-idioma-aleman-en-america-latina/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-influencia-del-idioma-aleman-en-america-latina/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 16:51:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[Muchos de los lectores hispanohablantes del blog provienen de países de América Latina. Y seguramente muchos de ellos se interesan en los contenidos del sitio, porque provienen de familias de origen alemán o porque estudian alemán como lengua extranjera (als Fremdsprache). Según el historiador Dr. Martin Hinz, en entrevista con Deutsche Welle, la cultura alemana [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchos de los lectores hispanohablantes del blog provienen de países de América Latina. Y seguramente muchos de ellos se interesan en los contenidos del sitio, porque provienen de familias de origen alemán o porque estudian alemán como lengua extranjera (<em>als Fremdsprache</em>).</p>
<p>Según el historiador Dr. Martin Hinz, en entrevista con Deutsche Welle, la cultura alemana ha influido en la formación de los estados latinoamericanos. No sólo eso: la transferencia cultural entre Alemania y América Latina sigue siendo de importancia, aún en tiempos actuales.</p>
<p>El Dr. Hinz hace referencia a la emigración alemana hacia América Latina explicando que comenzó a mediados del siglo XIX. En general se trataba de regiones católicas que emigraron a diferentes países. A modo de ejemplo, menciona “la inmigración alemana al sur de Chile a un área en la que convivía la población blanca con la indígena”. Y agrega de inmediato: “Allí, en una región geográfica y climática muy similar a la de Europa central o del norte, se asentaron grupos completos de alemanes que llegaron en grupos y dieron vida a la región”.</p>
<p>Durante el siglo XX hubo otro movimiento inmigratorio fuerte, pero en esta oportunidad fueron los judíos (quienes huyeron de la Alemania nazi en la década del ’30), los menonitas de origen e idioma alemán, que se asentaron en Paraguay y tras la Segunda Guerra Mundial fueron los mismos criminales nazis quienes “huyeron” a Sudamérica, como forma de refugio para no ser encontrados.</p>
<p>En la actualidad, tanto el idioma alemán como la cultura alemana en sí misma siguen siendo de mucha influencia en América Latina. Existen un número importante de escuelas que enseñan el alemán como primera lengua extranjera y también hay muchos descendientes de alemanes que dominan el idioma sin notarse prácticamente que son latinos.</p>
<p>Por otra parte, las comunicaciones del mundo globalizado permiten a los habitantes de América Latina tener un mayor acercamiento a la lengua alemana, a noticias, cultura y educación, sin necesidad de intermediarios: sólo alcanza con tener un ordenador y una conexión a Internet.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-influencia-del-idioma-aleman-en-america-latina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Viena, un mito arquitectónico</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/viena-un-mito-arquitectonico/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/viena-un-mito-arquitectonico/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 11:52:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[Austria]]></category>
		<category><![CDATA[Viena]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=381</guid>
		<description><![CDATA[En Historia y crítica de la opinión pública1 Jurgen Habermas habla sobre cómo a fines del siglo XVII los burgueses comenzaron a emanciparse y transformarse en “personas privadas”. Es decir, ya no dependían de un señor feudal que determinara con quién debían casarse, qué debían comer o qué debían hacer. El burgués comienza a ser [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <em>Historia y crítica de la opinión pública</em><sup>1</sup> Jurgen Habermas habla sobre cómo a fines del siglo XVII los burgueses comenzaron a emanciparse y transformarse en “personas privadas”. Es decir, ya no dependían de un señor feudal que determinara con quién debían casarse, qué debían comer o qué debían hacer. El burgués comienza a ser dueño de sus propias decisiones y a tener sus propiedades, su familia y sus fábricas. Con esta emancipación surge también un nuevo tipo de pensamiento y una nueva forma de hacer economía. Se trata esencialmente se nacimiento del liberalismo, sociedad moderna y la Ilustración.</p>
<p>Sin embargo, este moviente acaba afianzándose y estableciéndose como eje paradigmático del orden social recién en el siglo XIX. Pues esta nueva corriente que comienza a manifestarse tibiamente en Inglaterra acaba por transformar a toda Europa, incluyendo todo aquellos estados donde la monarquía era aún el modelo reinante. La ciudad de Viena es, probablemente, un caso ejemplar. Carl Schorske en <em>La Viena de fin de siglo</em><sup>2</sup> se refiere al modo en que recién en 1860 Viena pasó a convertirse en una ciudad moderna. Y el símbolo emblemático del cambio pasó a ser la Ringstrasse:</p>
<p>“los liberales dieron su primer gran paso en el camino hacia el poder en la región occidental del Imperio de los Habsburgo y transformaron las instituciones del estado de acuerdo a los principios de constitucionalismo y los valores culturales de la clase media. Simultáneamente, asumieron el gobierno de la ciudad de Viena, que se convirtió en su bastión político, capital económica y epicentro de su vida intelectual. No bien accedieron al poder, los liberales recrearon la ciudad a su imagen y semejanza, y antes de ser expulsados, hacia finales de siglo, habían logrado transformarle el rostro. El eje de la reconstrucción urbana fue la Ringstrasse. Con un vasto complejo de edificios públicos y residencias particulares, esta calle ocupaba un amplio terreno que separaba a la ciudad antigua de los suburbios. Gracias a su homogeneidad estilística y sus dimensiones, la ‘Viena de la Ringstrasse’ se convirtió para los austríacos en un concepto con entidad propia, una evocación de las características de una época, equivalente a las nociones de ‘victoriano’ para los ingleses, Gründerzeit para los alemanes o Segundo Imperio para los franceses”</p>
<p>La idea que motiva este libro es ver de qué modo las distintas disciplinas pueden constituir una parte de La Historia. La arquitectura se presenta, así, como un eje fundamental. El diseño de los edificios, las calles, la decoración han pautado durante años la forma de ver y recorrer una ciudad. Viena, en este caso, se vuelve majestuosa con el liberalismo. En esta época se funda el mito: es aquella ciudad en la que pasearon Klimt, Freud, Hofmannsthal, Kokoschka, Schoenberg entre otros.</p>
<p>Sus construcciones permanecen hoy en día exhibiendo en la fachada aquellos años dorados de su máximo esplendor. Lo curioso es el modo en que la arquitectura y el modo de vida han sido una secuela de aquellas primeras ideas de emancipación económica e intelectual, y de un cambio radical en el campo arquitectónico. Incluso, podemos ir más allá y decir que esta forma de pensamiento la vivimos todavía hoy en día.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup>J. Habermas, Historia y crítica de la opinión pública, Barcelona, Gili Ediciones, S.D.<br />
<sup>2</sup>C. Schorske, La Viena de fin de siglo, política y cultura, Villa Ballester, Siglo XXI editores, 2011.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/viena-un-mito-arquitectonico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La vestimenta tradicional alemana</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-vestimenta-tradicional-alemana/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-vestimenta-tradicional-alemana/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 12:11:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[vestimenta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[Los trajes típicos de Alemania son bien conocidos alrededor del mundo, aún para aquellos que no han tenido la posibilidad de visitar el país de Europa. Películas, libros, documentales, noticias muestran la ropa tradicional alemana en todo su esplendor. Las prendas de vestir tradicionales provienen de épocas muy antiguas. Si bien Alemania no está considerada [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los trajes típicos de Alemania son bien conocidos alrededor del mundo, aún para aquellos que no han tenido la posibilidad de visitar el país de Europa. Películas, libros, documentales, noticias muestran la ropa tradicional alemana en todo su esplendor.</p>
<p>Las prendas de vestir tradicionales provienen de épocas muy antiguas. Si bien Alemania no está considerada como un país ícono de la moda –como lo es, por ejemplo, Italia- es innegable que los trajes típicos son muy conocidos y mundialmente famosos.</p>
<p>Una de las prendas más destacadas se denomina “Dirndl”. Es un vestido tradicional, que solía vestirse en el sur de Alemania.  En sus inicios, era el uniforme que utilizaban las criadas en Austria, durante el siglo XIX.  Una especie de corset, blusa, falda y delantal predominan en esta vestimenta, que en la actualidad se confecciona en versiones más modernas y adaptadas. En sus orígenes, las telas utilizadas eran muy gruesas, dado que debían proteger a las mujeres del frío.</p>
<p>Los “Lederhosen” son, literalmente, los populares pantalones de cuero, que solían vestir los hombres alemanes en las zonas alpinas. Acompañan los tirantes y las solapas delanteras;  tanto los jinetes como los cazadores los contemplaban como básicos en sus guardarropas.</p>
<p>El “Tracht” es el traje típico por excelencia. Ya se vestía en el año 1530 y tras la Guerra de los Campesinos, la clase campesina que no deseaba seguir los cánones de la moda decidió continuar  utilizándolos.</p>
<p>Por último el “Gamsbart” puede considerarse como un accesorio de la vestimenta típica. Se trata de un mechón de cabello que se utiliza a modo de decoración en los sombreros que conforman el “Tracht”. Al colocarse correctamente este mechón en el sombrero, toma forma de una especie de pincel. Hoy en día el “Gamsbart” no es exclusivo de los sombreros, sino que se incluye también en las prendas vestir de mujeres.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-vestimenta-tradicional-alemana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los sonidos del lenguaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-sonidos-del-lenguaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-sonidos-del-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 19:46:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=373</guid>
		<description><![CDATA[En un libro de texto (Kursbuch) para aprender alemán encontré hace poco una página enteramente dedicada a las onomatopeyas. Wow!, Auja! Mmmh!, Igittigitt!, Oje! Ach so! Cada una de ellas correspondía a la expresión particular de un estado de ánimo: ya sea sorpresa, asombro, asco, etc. En otra época esta aclaración acerca de las onomatopeyas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En un libro de texto (<em>Kursbuch</em>) para aprender alemán encontré hace poco una página enteramente dedicada a las onomatopeyas. <em>Wow!, Auja! Mmmh!, Igittigitt!, Oje! Ach so!</em> Cada una de ellas correspondía a la expresión particular de un estado de ánimo: ya sea sorpresa, asombro, asco, etc.</p>
<p>En otra época esta aclaración acerca de las onomatopeyas hubiera sido completamente inconcebible. Eran consideradas como algo superfluo, que no pertenecía enteramente al ámbito de la lengua. Sin embargo, ya aparecen como un eje problemático en el <em>Curso de lingüística general</em>. El lingüista suizo, Saussure, aborda este tema y menciona a las onomatopeyas como uno de los argumentos que demostrarían la arbitrariedad del lenguaje: </p>
<p>“Se podría uno apoyar en las onomatopeyas para decir que la elección del significante no siempre es arbitraria. Pero las onomatopeyas nunca son elementos orgánicos  de un sistema lingüístico. […] En cuanto a las onomatopeyas auténticas (las del tipo <em>glu-glu, tic-tac</em>, etc.), no solamente son escasas, sino que su elección ya es arbitraria en cierta medida, porque no son más que la imitación aproximada  y ya medio convencional de ciertos ruidos (cfr. francés <em>ouaoua</em> y alemán <em>wauwau</em>, español <em>guauguau</em>). Además, una vez introducidas en la lengua, quedan más o menos engranadas en la evolución fonética, morfológica etc., que sufren otras palabras (cfr. pigeon, del latín vulgar piopio, derivado de una onomatopeya): prueba evidente de que ha perdido algo de su carácter primero para adquirir el del signo lingüístico en general, que es inmotivado.”<sup>1</sup></p>
<p>Las onomatopeyas son parte del sistema lingüístico, son formas convencionales, que varían de lengua en lengua. En este sentido, aquella página enteramente dedicada al tema resulta interesante. Las onomatopeyas en alemán son bastante distintas a las del español. Exclamar ‘Igitt!’ es muy diferente a decir ‘¡Puaj!’ para indicar que algo es asqueroso.</p>
<p>Aprender estas pequeñas expresiones es un modo, entonces, de incorporar la cultura alemana. Las onomatopeyas no sólo trabajan con la sonoridad del lenguaje, sino que además asocian determinados sonidos a un significado particular. Para un alemán esta asociación es inconsciente, sin embargo, para los que aprendemos el idioma es preciso volverla consciente. Pues a menudo la lengua oral está plagada de estas pequeñas palabras que nos ayudan a expresar una idea particular.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Ferdinand de Suassure, <em>Curso de lingüística general</em>, Buenos Aires, Losada, 2001.  pags. 94/95</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-sonidos-del-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Del origen de la palabra ‘Deutsch’ hasta el alemán actual</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/del-origen-de-la-palabra-%e2%80%98deutsch%e2%80%99-hasta-el-aleman-actual/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/del-origen-de-la-palabra-%e2%80%98deutsch%e2%80%99-hasta-el-aleman-actual/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 17:45:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[‘Alemán’, ‘german’, ‘Deutsch’ son los distintos nombres que recibe el idioma, de acuerdo a la lenga que se hable. Pero, ¿de dónde proviene la palabra ‘Deutsch’? La palabra ‘Deutsch’ (que en español significa ‘alemán’, y que en la Edad Media se pronunciaba como ‘teutsch’) deriva de la raíz germánica para ‘pueblo’ (‘thiud’). De esta forma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>‘Alemán’, ‘german’, ‘Deutsch’ son los distintos nombres que recibe el idioma, de acuerdo a la lenga que se hable. Pero, ¿de dónde proviene la palabra ‘Deutsch’?  La palabra ‘Deutsch’ (que en español significa ‘alemán’, y que en la Edad Media se pronunciaba como ‘teutsch’) deriva de la raíz germánica para ‘pueblo’ (‘thiud’). De esta forma se llamaba a la lengua que hablaban los pueblos germánicos que no dominaban el latín.</p>
<p>El tiempo fue transcurriendo y los pueblos evolucionaron: durante la Edad Media se formaron en Europa Central estados de estructuras radicalmente distintas, que no sólo tenían costumbres diferentes, sino que también hablaban dialectos diferenciados entre sí.</p>
<p>Alrededor del siglo XI se comienza a intentar acercar los diferentes dialectos, de manera tal de llegar a una lengua unificada que pudiera ser hablada, escrita y entendida por personas de pueblos cercanos sin que haya confusiones o malos entendidos.</p>
<p>El paso más importante en relación a la unificación del idioma lo dio Martín Lutero, que durante el siglo XVI tradujo la Biblia al alemán en un intento personal de superar las barreras generadas por los diferentes dialectos. Sin embargo, recién durante el siglo XVIII se llegó a un consenso que, de todas formas, fue relativo.</p>
<p>El “alemán estándar” fue hasta el siglo XIX casi en exclusividad una lengua escrita. Un paso importante se produjo en 1860 cuando se publicó el Manual Duden, que incluía por primera vez en la historia alemana, reglas de gramática y ortografía, inexistentes hasta el momento. </p>
<p>Durante el período 1901-1996 el contenido del Manual fue considerado como “estándar”, momento en el cual se publicó la Reforma de la Ortografía Alemana, que generó polémica y bastante resistencia en lo relativo a su incorporación. Hoy en día, el alemán pertenece a la rama occidental de las lenguas germánicas, dentro de la familia lingüística indoeuropea.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/del-origen-de-la-palabra-%e2%80%98deutsch%e2%80%99-hasta-el-aleman-actual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los estudiantes alemanes eligen aprender español</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-estudiantes-alemanes-eligen-aprender-espanol/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-estudiantes-alemanes-eligen-aprender-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 15:49:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[actualidad alemana]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=368</guid>
		<description><![CDATA[De acuerdo a un artículo escrito por Diego Zúñiga para “Deutsche Welle” en español, se ha visto en los últimos años una tendencia creciente de los estudiantes alemanes a estudiar español. Hasta hace diez años atrás el idioma elegido como segunda lengua extranjera era el francés, sin embargo esta tendencia comenzó a modificarse de a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De acuerdo a un artículo escrito por Diego Zúñiga para “Deutsche Welle” en español, se ha visto en los últimos años una tendencia creciente de los estudiantes alemanes a estudiar español.</p>
<p>Hasta hace diez años atrás el idioma elegido como segunda lengua extranjera era el francés, sin embargo esta tendencia comenzó a modificarse de a poco, dándole un protagonismo inusitado al idioma hablado en España y América Latina.</p>
<p>Cuando tuve oportunidad de vivir en Alemania, durante el tiempo que duró mi intercambio estudiantil en el año 1999, el francés era, sin lugar a dudas, el idioma más elegido. Sin embargo, ya se vislumbraba que algo estaba por cambiar: eran cada vez más los alumnos que cada año elegían español, ya sea porque querían “probar algo diferente”, “por curiosidad” o por “considerarlo más divertido”.</p>
<p>Algunos de los motivos que el autor del artículo atribuye a este cambio es la creciente influencia de artistas de habla hispana a nivel mundial. Así como Ricky Martin o Shakira cantan en español, quienes escuchan sus canciones comienzan a sentirse identificados, quieren cantar y qué mejor para lograrlo que estudiar el idioma.</p>
<p>Resulta importante resaltar que este proceso que se está dando en Alemania responde a una dinámica mundial: el español es un idioma que viene experimentando un rápido crecimiento y los alemanes no han quedado ajenos al fenómeno.</p>
<p>Por otra parte, son muchos los estudiantes que encuentran a España o a los países de América Latina como un destino interesante para realizar una experiencia internacional. Ya sea por estudio, trabajo o turismo, los jóvenes alemanes se interesan por los países de habla hispana y qué mejor que aprender español para comunicarse en una conversación cara a cara.</p>
<p>En lo que respecta al idioma español como herramienta dentro del mundo laboral, cada vez son más las empresas que buscan colaboradores con conocimientos del idioma. ¿Los motivos? El comercio con países de habla hispana es cada vez más frecuente y tener conocimientos fluidos de la lengua facilita las relaciones comerciales.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-estudiantes-alemanes-eligen-aprender-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acerca de la traducción del joven Goethe</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/acerca-de-la-traduccion-del-joven-goethe/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/acerca-de-la-traduccion-del-joven-goethe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 16:52:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[Goethe]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=365</guid>
		<description><![CDATA[Muchas veces me he preguntado por qué existen tantas traducciones del Werther de Goethe en español. Obviamente se trata de un texto muy trabajado por los críticos literarios. La pregunta esencial es si la enorme proliferación de traducciones se debe a los distintos trabajos de los críticos que tienen la necesidad de reescribir el texto; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas veces me he preguntado por qué existen tantas traducciones del <em>Werther</em> de Goethe en español. Obviamente se trata de un texto muy trabajado por los críticos literarios. La pregunta esencial es si la enorme proliferación de traducciones se debe a los distintos trabajos de los críticos que tienen la necesidad  de reescribir el texto; o bien se debe a que ninguna de todas las versiones en español es capaz de captar la verdadera esencia de la obra. En otras palabras, no es posible comunicar en español aquello que verdaderamente se dice en el texto en alemán.</p>
<p>Justamente Walter Benjamin en su ensayo “La tarea del traductor” habla acerca de la traductibilidad de la obra de arte:</p>
<p>“Sólo cuando el sentido de una forma idiomática puede construirse de manera idéntica a la de su comunicación queda todavía algo terminante y definitivo, muy semejante y sin embargo infinitamente distinto, oculto debajo de ella o, mejor dicho, debilitado o fortalecido por ella, pero que va más allá de la comunicación. En todas la lenguas y en sus formas, además de lo transmisible, queda algo imposible de transmitir, algo que, según el contexto en que se encuentra, es simbolizante o simbolizado”<sup>1</sup></p>
<p>Más allá de que Bejamin juegue permanentemente en sus ensayos con cierta mística, lo cierto es que la traducción, sobre todo en lo que se refiere a las obras de arte, linda con el terreno de lo inefable, lo que no puede ser dicho. Cada lengua, entonces, tiene una particularidad que le es inherente. Benjamin, entonces, establece una diferenciación entre lo que el texto dice y aquello que comunica, que justamente lo que escapa al orden del lenguaje. Es sobre todo la elocuencia de algunas metáforas, los juegos lingüísticos, la sonoridad aquello que pierde en la traducción. Y con él se pierde también una parte del sentido de la obra.</p>
<p>Un fragmento del <em>Werther</em>que corresponde a la carta del 13 de mayo dice en alemán:</p>
<p> „Du fragst, ob du mir meine Bücher schicken sollst?&#8211;lieber, ich bitte dich um Gottes willen, laß mir sie vom Halse!  Ich will nicht mehr geleitet, ermuntert, angefeuert sein, braust dieses Herz doch genug aus sich selbst; ich brauche Wiegengesang, und den habe ich in seiner Fülle gefunden in meinem Homer“</p>
<p>Mientras que unas de las versiones del castellano enuncia: </p>
<p>“¿me preguntas si debes enviarme mis libros? Por favor, querido, te pido por Dios que me libres de ellos. Ya no quiero volver a ser guiado, dirigido, alentado, estimulado. Este corazón ya bulle de emociones; necesito canciones que me arrullen y mi Homero me las brinda con creces”<sup>2</sup></p>
<p>Quisiera centrarme sobre la traducción de una palabra: Wiegengesang (canción de cuna en español) es traducido como un verbo “arrullar”. Uno podría decir que se trata de una mala traducción y cerrar el libro. Sin embargo, creo que el traductor lo que intenta es conservar el sentido general del texto, comunicar aquello que de otro modo quedaría obsoleto en español.</p>
<p>En resumen, las sucesivas reescrituras del Werther pueden interpretarse –con cierta ironía- como una esperanza; es decir, como la incapacidad de renunciar a la idea de que el español puede constituir una forma de reescritura legítima del <em>Werther</em>.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Benjamin, Walter, “la tarea del traductor” en Ensayos escogidos, Buenos Aires, el cuenco de plata, 2010.<br />
<sup>2</sup> Goethe, J. Wolfgang, Las penas del joven Werther, traducción de Osvaldo y Esteban Bayer, Buenos Aires, Colihue, 2005.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/acerca-de-la-traduccion-del-joven-goethe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡La palabra más larga del mundo es alemana!</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/%c2%a1la-palabra-mas-larga-del-mundo-es-alemana/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/%c2%a1la-palabra-mas-larga-del-mundo-es-alemana/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 12:52:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[aleman logicamente]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[Muchas veces se cuestiona por qué las palabras en alemán son tan largas, inclusive impronunciables para aquellos que recién comienzan a estudiar el idioma y se embarcan en el fabuloso mundo del aprendizaje de la lengua. Pues bien, la respuesta es simple y compleja a la vez: ¡la lengua alemana tiene una gran facilidad para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas veces se cuestiona por qué las palabras en alemán son tan largas, inclusive impronunciables para aquellos que recién comienzan a estudiar el idioma y se embarcan en el fabuloso mundo del aprendizaje de la lengua.</p>
<p>Pues bien, la respuesta es simple y compleja a la vez: ¡la lengua alemana tiene una gran facilidad para crear palabras compuestas! De esta forma, siempre se tiene la impresión de que se podrán crear palabras cada vez más largas, con el sólo hecho de agregar algo más al término existente que, de por sí, ya era compuesto.</p>
<p>Para entender un poco mejor a qué nos referimos, tomamos un ejemplo simple, donde escogimos dos palabras simples en español: ministerio y cultura. De ambas se forma una nueva palabra, que incluye ambos términos: ministerio de cultura. Ahora bien, ¿cómo se traduce esta palabra al alemán? Nada menos que Kultusministerium, que proviene de dos palabras en alemán: Kultur y Ministerium. Como podrán ver, ha dejado de ser una palabra corta, pero no por eso ha dejado de ser sencilla.</p>
<p>Con esta lógica se forman la mayoría de las palabras “largas” en el idioma alemán y es, justamente, Alemania quien se jacta de contar con la palabra más larga del mundo: </p>
<p><b><i>Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft</i></b></p>
<p>Este término que supera un renglón significa “Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio” y, como podrán observar, respeta la explicación expuesta con anterioridad en un ejemplo más simple y de menor cantidad de palabras.</p>
<p>Está comprobado que esta super-palabra es la más larga del mundo porque ¡el Guinness de Récords la reconoce como tal! ¿Te animas a pronunciarla?</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/%c2%a1la-palabra-mas-larga-del-mundo-es-alemana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Carnaval de Colonia, cultura y tradición</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-carnaval-de-colonia-cultura-y-tradicion/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-carnaval-de-colonia-cultura-y-tradicion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 12:04:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[karneval]]></category>
		<category><![CDATA[Köln]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[Para quienes creen que el carnaval solamente transcurre en Brasil, existe una propuesta muy característica que se lleva a cabo en Colonia, Alemania y que es un símbolo de cultura y tradición. La celebración en esta ciudad es la más popular de este tipo en el país europeo. En el Carnaval de Colonia no se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para quienes creen que el carnaval solamente transcurre en Brasil, existe una propuesta muy característica que se lleva a cabo en Colonia, Alemania y que es un símbolo de cultura y tradición. La celebración en esta ciudad es la más popular de este tipo en el país europeo.</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/Karneval-Koeln.jpg"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/Karneval-Koeln-1024x682.jpg" alt="" title="Karneval Koeln" width="600" height="400" class="aligncenter size-large wp-image-357" /></a></p>
<p>En el Carnaval de Colonia no se ven cuerpos semidesnudos, pero sí se bebe mucha cerveza y se experimenta un clima de verdadera fiesta. A este carnaval se lo conoce también como la &#8220;quinta estación&#8221; y es considerada como uno de los acontecimientos culturales de más relevancia en Alemania.</p>
<p>Las celebraciones de carnaval comienzan el 11 de noviembre (11-11) a las 11:11 horas, en el Alter Markt. Adicionalmente, este año será muy especial, dado que la fecha oficial de comienzo será ¡el 11.11.11! Sin embargo, la verdadera “fiesta” se da en febrero y culmina el miércoles de ceniza tras festejar durante una semana.</p>
<p>Con el Weiberfastnacht comienza el carnaval y las mujeres son las protagonistas ese día (jueves), ya que reciben las llaves de la ciudad por parte del alcalde. La celebración propiamente dicha comienza en Rosenmontag (el lunes de carnaval), donde se llevan a cabo los desfiles en la calle de acuerdo a un recorrido preestablecido y bailando al ritmo de canciones típicas del carnaval. El lema: “Kölle Alaaf”, que significa “Colonia es de todos” en la antigua lengua de Colonia, el “Kölsch”. </p>
<p> El “Festkomitee Kölner Karneval” (el comité de fiesta de carnaval de Colonia) organiza la celebración y designa a la virgen, el príncipe y el campesino, que serán los representantes de la edición carnavalesca anual.</p>
<p>El día domingo de Carnaval desfilan algunos colegios de Colonia y diferentes agrupaciones de los barrios de la ciudad. Obviamente, no faltan los premios para las mejores carrozas. De acuerdo a la tradición, todos los participantes deben disfrazarse, tomar cerveza Kölsch y arrojar caramelos a los presentes mientras acontece el desfile.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-carnaval-de-colonia-cultura-y-tradicion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

