<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 15:38:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>¡Esa enorme cantidad de oraciones subordinadas!</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/esa-enorme-cantidad-de-oraciones-subordinadas/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/esa-enorme-cantidad-de-oraciones-subordinadas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 15:32:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=448</guid>
		<description><![CDATA[La teoría lingüística de Noam Chomsky propone esencialmente que hay una estructura que subyace a todos los lenguajes humanos. Esa estructura formal está compuesta por un conjunto de categorías de palabras (es decir, en todas las lenguas encontramos tanto nombres, como adjetivos, verbos o preposiciones) y una serie de relaciones que se pueden establecer entre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La teoría lingüística de Noam Chomsky propone esencialmente que hay una estructura que subyace a todos los lenguajes humanos. Esa estructura formal está compuesta por un conjunto de categorías de palabras (es decir,  en todas las lenguas encontramos tanto nombres, como adjetivos, verbos o preposiciones) y   una serie de relaciones que se pueden establecer entre estas palabras (lo que comúnmente llamamos sintaxis: sujeto, núcleo verbal y complementos verbales como objeto directo, objeto indirecto, circunstanciales, etc.). Esto significa que tanto el alemán como el español comparten la misma estructura lingüística.</p>
<p>Muchas veces a los que aprendemos alemán nos cuesta diferenciar las distintas Nebensätze u oraciones subordinadas, sobre todo, cuando de hablar se trata. Hay que pensar, por ejemplo, ¿después del verbo uso una dass-Satz o una Relativsatz? ¿Qué subordinante uso para “cuando yo era pequeño”?</p>
<p>En español, el idioma materno, la utilización de las estructuras del lenguaje es completamente espontánea, casi inconsciente. Sin embargo, para aprender otras lenguas es conveniente tener preciso saber distinguirlas.</p>
<p>Ángela di Tullio en su Manual de gramática del español<sup>1</sup> distingue esencialmente tres tipos de subordinadas:</p>
<p>● las adjetivas, también llamadas relativas: “El almanaque, que cuelga de la pared, es del año pasado”<br />
● las sustantivas: “Me preocupa que el tren se haya demorado”<br />
● las adverbiales: “Cuando lo conocí era sólo un niño”</p>
<p>Cada una de ellas puede ser reemplazada en la oración por una palabra que responda a su categoría sintáctica. Es decir, si tenemos una oración como:</p>
<p>■ A mí me gusta que las cosas estén ordenadas.</p>
<p>La oración subordinada sustantiva, “que las cosas estén ordenadas”, puede ser reemplazada únicamente por un sustantivo:</p>
<p>■ A mí me gusta el orden.</p>
<p>Teniendo en cuenta, entonces, que la estructura sintáctica de las lenguas es esencialmente la misma, las oraciones subordinadas en alemán también serán de tres tipos (Relativsatz, dass-satz oder Substantivsatz y Adverbialsatz). Aun cuando a veces haya pequeñas diferencias, matices y variaciones entre las lenguas, la estructura formal siempre se conserva.</p>
<p>Frente a la enorme cantidad de subordinantes que uno aprende (por ejemplo: dass, weil, wenn, nachdem, um…zu…, damit, wer, mas, usw.) uno se siente abrumando. Y así comienzan las dudas. Tener presente este esquema facilita muchas veces el aprendizaje. El esqueleto oracional es clave, entre otras cosas, para la interpretación de textos. Y, en la medida en que lo incorporamos, aquellas dudas iniciales se diluyen poco a poco.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Di Tullio, Ángela, Manual de gramática del español, Buenos Aires, Edicicial S.A., 1997.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/esa-enorme-cantidad-de-oraciones-subordinadas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Graff von Spee, el almirante</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/graff-von-spee-el-almirante/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/graff-von-spee-el-almirante/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 10:05:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=445</guid>
		<description><![CDATA[Uno de los legados que dejaron las grandes guerras del siglo XX es la posibilidad de contar historias: cómo algunos escaparon de las manos del enemigo, cómo otros lograron atravesar el Atlántico en un submarino, cómo se aventuraron los primeros pilotos, o cómo lograron despistar al enemigo. Más allá de las atrocidades y la violencia, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uno de los legados que dejaron las grandes guerras del siglo XX es la posibilidad de contar historias: cómo algunos escaparon de las manos del enemigo, cómo otros lograron atravesar el Atlántico en un submarino, cómo se aventuraron los primeros pilotos, o cómo lograron despistar al enemigo. Más allá de las atrocidades y la violencia, hay situaciones en las que la voluntad de vivir y la astucia se ponen en juego. La historia del acorazado Dresden y de su vicealmirante Maximilian Graf von Spee es una de aquellas grandes narraciones.</p>
<p>Durante la Primera Guerra Mundial, el acorazado comandado por el almirante de la Kaiserliche Marine se encontró en los mares de la Patagonia chilena con una escuadra inglesa. Se dice que la batalla fue ardua, pero finalmente los alemanes lograron hundir dos barcos ingleses. El Dresden tenía algunas averías, y debía regresar a su país natal. El gran problema era que la ruta pasaba por las Islas Malvinas, sede naval inglesa. Allí lo esperaban con más barcos de guerra.</p>
<p>Se dice en el sur de Chile que para no delatar su posición y arreglar las averías que tenía el acorazado, el almirante Spee se escondió entre los fiordos del sur. Más precisamente en una pequeñísima bahía de piedra, un poco más angosta que el barco. Nadie sabe cómo logró meter allí semejante acorazado. Pero el hecho es que allí tenía agua dulce, algo de comida y podía permanecer algún tiempo. Los aviones enemigos no pudieron encontrarlo. Se cuenta que los alemanes, entonces, pudieron encontrar el alimento necesario, y mandar los mensajes correspondientes a Alemania escabulléndose en un bote a remo.</p>
<p>Una vez preparado salió el buque al encuentro de los ingleses. Éstos lo superaban en número, artillería y hombres. Cerca de las Islas Malvinas se hundió el barco y con él su capitán. Pero aquella hazaña llevada a cabo por el acorazado alemán –sobre todo, teniendo en cuenta que los ingleses eran excelentes navegantes- le dio nombre a uno de los famosos acorazados de la Segunda Guerra Mundial: el acorazado Graf Spee.</p>
<p>La Primera Guerra se presenta como un antecedente de la Segunda Guerra. Los vestigios de estas primeras grandes batallas, donde se enfrentaban las grandes potencias europeas, fue la fuente de tradiciones, mitos e historias que se prolongaron con la Segunda Guerra. Aún hoy estas leyendas sobre batallas, escondites o escapes permanecen en las tradiciones locales de los lugares más remotos de la tierra como hazañas prácticamente increíbles.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/graff-von-spee-el-almirante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las Pascuas en Alemania</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/las-pascuas-en-alemania/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/las-pascuas-en-alemania/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 16:08:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=439</guid>
		<description><![CDATA[Ya desde chica me llamaban mucho la atención las tradiciones de Pascuas. Estudié en una escuela alemana, por lo que no sólo me empapaba de las costumbres de mi país en lo que a esta celebración se refiere, sino que adoraba todos aquellos detalles que aprendíamos en la clase de alemán. Para los alemanes, las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ya desde chica me llamaban mucho la atención las tradiciones de Pascuas.  Estudié en una escuela alemana, por lo que no sólo me empapaba de las costumbres de mi país en lo que a esta celebración se refiere, sino que adoraba todos aquellos detalles que aprendíamos en la clase de alemán. </p>
<p>Para los alemanes, las Pascuas son una fiesta tanto religiosa como familiar llena de rituales particulares que los distinguen del resto del mundo. La tradición de los huevos de Pascuas es uno de los símbolos más significativos para el país europeo.</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/ostereier.jpg"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/ostereier-300x235.jpg" alt="" title="ostereier" width="300" height="235" class="alignleft size-medium wp-image-441" /></a></p>
<p>Los huevos representan desde épocas muy antiguas la pureza y la fertilidad y ya desde el cristianismo eran el símbolo de vida y resurrección. Por lo tanto, no es casualidad que para los cristianos sea una costumbre que aún hoy se mantiene. Un dato curioso: en muchas culturas a los muertos se les enterraba con huevos como ofrenda.</p>
<p>En Alemania existe una tradición muy particular, diferente a la de varios otros países: se pintan y se regalan huevos en Pascuas, como una forma de mantener viva la imagen de la vida y la resurrección.</p>
<p>En el Siglo XII, los huevos que se regalaban eran bendecidos por la Iglesia, por lo que para el inconciente colectivo eran productos con poderes sobrenaturales.</p>
<p>Una de las teorías dice que, de acuerdo a las reglas del Catolicismo, estaba prohibida la ingesta de huevos durante la Semana Santa. Por tal motivo, los campesinos pintaban los huevos que empollaban las gallinas durante esos días, para diferenciarlos de los huevos frescos posteriores.</p>
<p>En un principio los huevos se pintaban exclusivamente de color rojo para representar la sangre de Cristo, sin embargo con el tiempo los colores se diversificaron y cada uno pasó a tener un significado particular. Si tienen intenciones de pintar huevos en sus casas, aquí los significados más populares:<br />
<strong>Amarillo:</strong> sabiduría<br />
<strong>Blanco:</strong> pureza<br />
<strong>Verde:</strong> juventud<br />
<strong>Naranja:</strong> fuerza</p>
<p>Si bien en Alemania se consumen huevos de chocolate y mazapán, la tradición de pintas huevos “convencionales” no se pierde a lo largo de los años.<br />
Esconder los huevos también es una tradición de hace varios siglos. No se conoce muy bien cómo nació ese juego, pero ya en 1691 el diario de Abad Jacob von Schluttern lo menciona como un hecho característico de Pascuas.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/las-pascuas-en-alemania/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zum Wohl!</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/zum-wohl/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/zum-wohl/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 12:44:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>
		<category><![CDATA[karneval]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=437</guid>
		<description><![CDATA[Se sabe que desde la prehistoria el hombre conocía y tomaba alcohol. Una de las primeras bebidas alcohólicas era una sustancia llamada hidromiel. Considerando que el hombre aún era nómade, las abejas que proporcionaban el elemento para la fermentación eran fácilmente transportables. Con el correr del tiempo y la aparición de la agricultura y el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se sabe que desde la prehistoria el hombre conocía y tomaba alcohol. Una de las primeras bebidas alcohólicas era una sustancia llamada hidromiel. Considerando que el hombre aún era nómade, las abejas que proporcionaban el elemento para la fermentación eran fácilmente transportables. Con el correr del tiempo y la aparición de la agricultura y el sedentarismo las formas de fermentación fueron cambiando.</p>
<p>Las tierras montañosas de las costas del mar Mediterráneo se dedicaron a cultivar la vid y con ella el vino. En cambio, las tierras del norte, con un clima mucho más frío y arduo, se dedicaron al cultivo de la cebada. De allí que un país como Alemania tenga una gran tradición cervecera.</p>
<p>Los usos y costumbres que se desarrollaron en los países de habla germana están unidos al clima y a la geografía en la que sus pobladores se desarrollaron. Sin embargo, la gran tradición de la fiesta de la cerveza o Bierfest surgió recién en el siglo XIX. En Octubre de 1810, con la celebración del casamiento del príncipe Ludwig I de Baviera y la princesa <em>Therese von Sachsen-Hildburghausen</em> se inició la festividad en la ciudad de Munich. No sólo los nobles fueron convocados a la boda, sino también el pueblo. La repercusión fue tan grande que se convirtió entonces en una fiesta popular y se extendió a otras ciudades germano- parlantes.</p>
<p>Aun cuando la idea inicial de las nupcias ha quedado relegada, el espíritu festivo y carnavalesco se conserva. Al igual que en la primera celebración, es la llegada de los cerveceros o propietarios de cervecerías la que da comienzo a toda la festividad. Y en ellas la gente no sólo se viste y se disfraza con los atuendos tradicionales, sino que también se organizan desfiles por las calles, tal como sucedía en los antiguos carnavales.</p>
<p>Las particularidades culinarias de la región de Alemania están íntimamente ligadas a su historia. Así como la gran cantidad de embutidos y conservas están ligados a la supervivencia del crudo invierno, la cerveza también puede ser considerada como un producto particular de estas tierras. y las fiestas ligadas a ella, no son más que la consecuencia de las contingencias históricas de estas tierras.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/zum-wohl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Haribo”, la golosina favorita de niños y adultos</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/haribo-la-golosina-favorita-de-ninos-y-adultos/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/haribo-la-golosina-favorita-de-ninos-y-adultos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2012 16:42:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[actualidad alemana]]></category>
		<category><![CDATA[Haribo]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[Seguramente aquellos que tienen algún contacto con personas de Alemania, que trabajan con alemanes o que simplemente han viajado al país europeo por placer conocerán “Haribo”, la marca alemana de gomitas dulces, muy populares alrededor del mundo. Sin lugar a dudas, los ositos de goma de la prestigiosa empresa son su golosina emblemática. Se trata [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Seguramente aquellos que tienen algún contacto con personas de Alemania, que trabajan con alemanes o que simplemente han viajado al país europeo por placer conocerán “Haribo”, la marca alemana de gomitas dulces, muy populares alrededor del mundo.</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/jeleuri-gumate-100g-haribo-dinosaurierl_654553.jpg"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/jeleuri-gumate-100g-haribo-dinosaurierl_654553-300x300.jpg" alt="" title="jeleuri-gumate-100g-haribo-dinosaurier~l_654553" width="300" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-432" /></a></p>
<p>Sin lugar a dudas, los ositos de goma de la prestigiosa empresa son su golosina emblemática. Se trata de una golosina de disfrute: los niños la adoran y ¡los adultos también! “Haribo hace felices a los niños,… y a los adultos también” (“Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso”) es el slogan de esta marca alemana reconocida alrededor del mundo.</p>
<p>La historia de los ositos de goma se remonta al año 1920, en la ciudad de Bonn, lugar donde nace la fábrica de dulces bajo el nombre “Haribo”. El nombre de las dos primeras letras del nombre y apellido de su fundador, Hans Riegel y la sílaba “bo” surge de las dos primeras letras de Bonn.</p>
<p>¿Cómo comienza la historia de esta marca que hizo historia? El capital inicial fue nada menos que una bolsa de azúcar, sumado al gran entusiasmo de Riegel, que había estudiado exactamente cómo se fabricaban las golosinas y puso todo su empeño en hacer funcionar la compañía.</p>
<p>El año 1922 marca el comienzo del éxito de Haribo: Riegel fabrica por primera vez con gelatina, azúcar y jugo de frutas, los que denominó en un principio “ositos bailadores” y que más tarde se hicieron mundialmente conocidos con el nombre de “osos de oro” (Goldbären en alemán), nombre que aún mantienen en estos días.</p>
<p>A la compañía comenzó a irle cada vez mejor y ya en 1925 contaba con 160 colaboradores. Los hijos de Riegel, Hans y Paul se hicieron cargo luego del negocio y comenzaron a innovar en el mercado de los dulces. A los reconocidos “osos de goma” se sumaron un sinfín de variedades de gomitas, con las formas más originales y divertidas.  Frutas, botellas de refresco cola, tiras de spaguettis, ranas y figuras de todo tipo se venden con éxito alrededor del mundo y ¡hacen felices a niños y adultos!</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/haribo-la-golosina-favorita-de-ninos-y-adultos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El lenguaje y la guerra</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-lenguaje-y-la-guerra/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-lenguaje-y-la-guerra/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 17:22:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[dichos]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[Sociedad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[El 25 de Octubre de 2010 el presidente de Chile, Piñera, anotó en el libro de huéspedes frente a los mandatarios alemanes una frase sumamente incómoda. En ella se leía: “Deutschland über alles”. Los alemanes estaban atónitos. Aun cuando esta frase puede haber sido producto de cierta ingenuidad, lo cierto es que el idioma alemán [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El 25 de Octubre de 2010 el presidente de Chile, Piñera, anotó en el libro de huéspedes frente a los mandatarios alemanes una frase sumamente incómoda. En ella se leía: “Deutschland über alles”. Los alemanes estaban atónitos. Aun cuando esta frase puede haber sido producto de cierta ingenuidad, lo cierto es que el idioma alemán está atravesado por la historia.  Hay ciertas cosas que no se dicen, están vedadas por la ley.</p>
<p>La frase escrita por el presidente chileno pertenece a un himno que se cantaba en la época en que Hitler estaba en el poder. Hay ciertas dificultades y restricciones en el habla que son producto de la historia más reciente del país germano. Así, una palabra como “volkig”, que es aparentemente ingenua, conlleva una significación nefasta debido al cariz que adquirió durante los años de la Segunda Guerra Mundial. George Steiner en un trabajo de 1959 habla del modo en que el lenguaje se transformó paulatinamente durante este período histórico, sobre todo, en lo que concierne al lenguaje de Rilke o de Thomas Mann.</p>
<p>La lengua alemana se transforma así en un cuerpo corroído, que es producto de una manipulación obscena. Quizá una de las representaciones más vívidas emblemáticas de esta imagen de posguerra se encuentre justamente en la literatura, que utiliza el lenguaje como un instrumento de expresión. Oskar Matzerath de la novela <em>El tambor de hojalata</em> (de Günter Grass, premio Nobel de Literatura en 1999) expresa  el estado de distorsión y deformidad en el que se encontraba la sociedad alemana de posguerra: “Codiciado por pintores y escultores, Oskar resultaba apropiado para su representación expresiva y simbólica. Más aún, como era de baja estatura y tenía joroba, encarnaba la locura de la época, la pasada y la incipiente. Y como era esto y aquello, podía ser al mismo tiempo lo contrario de todo ello. Quien se encontraba con él estaba ante un espejo cóncavo. En cuanto él entraba, todos los que se acercaban demasiado cobraban otro aspecto”.<sup>1</sup> Oskar funciona como un reflejo deformante que no invita a contemplar las simetrías del cuerpo, sino que opera a partir del contraste y la desproporción. Los rasgos corporales funcionan como una forma de trasladar al plano material la conciencia y las costumbres de una época que ha sido distorsionada por los excesos, la guerra y el nazismo. Oskar es, en este sentido, un símbolo de la mutilación.</p>
<p>Hablar sobre este período histórico es arduo. Se trata de un tema tan polémico como oscuro. Sin embargo, es preciso traerlo a la luz en la medida en que restringe la libertad del lenguaje. Para quien aprende alemán y tiene cierta ingenuidad en el uso del lenguaje, es necesario conocer estos detalles. Conocer un idioma implica también aprender su historia, sus tabúes y prohibiciones. En muchas ocasiones estos temas se saltean o se pasan de largo en las clases; y, en este sentido, la literatura y los ensayos filosóficos que son producto de este período histórico se presentan como un modo válido para el conocimiento y la profundización del lenguaje y la cultura alemana.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Grass, Günter, Pelando la cebolla, Buenos Aires, Alfaguara, 2007. Pag. 327</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-lenguaje-y-la-guerra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La puntualidad alemana</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-puntualidad-alemana/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-puntualidad-alemana/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 14:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Aspectos Culturales]]></category>
		<category><![CDATA[Sociedad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=424</guid>
		<description><![CDATA[No es necesario haber estado en Alemania personalmente para saber que el pueblo alemán se caracteriza por su puntualidad. Se trata de una realidad innegable y que conviene tener en cuenta para no tener problemas a la hora de una cita o de una reunión de negocios. Si un alemán dice “nos encontramos a las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No es necesario haber estado en Alemania personalmente para saber que el pueblo alemán se caracteriza por su puntualidad. Se trata de una realidad innegable y que conviene tener en cuenta para no tener problemas a la hora de una cita o de una reunión de negocios.</p>
<p>Si un alemán dice “nos encontramos a las 17 hs” estará esperándonos a las 17 hs, aspecto muchas veces inentendible para los hispano parlantes, que entendemos que si una fiesta o una cena comienza a las 20 hs, es posible que lleguemos 20.45 hs y pensemos que estamos dentro de los parámetros “normales”.</p>
<p>El diccionario define la palabra ‘puntualidad’ como “la característica de poder terminar una tarea requerida o satisfacer una obligación antes o en un plazo anteriormente señalado”. Pues bien, los alemanes dan importancia literal al significado del término. Ser puntual en Alemania no sólo significa llegar a tiempo, sino también es una muestra de fiabilidad, de educación y de amabilidad. Está vista dentro del ámbito de los usos y costumbres como una virtud civil.</p>
<p>No hace falta ni mencionar la importancia que tiene ser puntual en el mundo de los negocios. Llegar tarde no sólo se considera una falta de respeto, sino también una ofensa a aquel que está esperando. ¡Ni hablar de llegar atrasado a una entrevista de trabajo! Es muy probable que el candidato ya quede descartado de antemano por no haber estado en el lugar a tiempo (a menos que, obviamente, pueda justificar su retraso con un argumento muy convincente).</p>
<p>¿Cuál es límite de tolerancia que los alemanes suelen permitir? Es de aproximadamente 15 minutos, pasado ese lapso ya se considera que se está faltando a las reglas sociales. Si viajas a Alemania, ya sea por placer, por trabajo o para instalarte a vivir allí, ten en cuenta estas convenciones, ¡te serán muy útiles para adaptarte a la vida germana!</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-puntualidad-alemana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Berlín y Brecht</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/berlin-y-brecht/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/berlin-y-brecht/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 14:58:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Berlín]]></category>
		<category><![CDATA[Historia alemana]]></category>
		<category><![CDATA[Lectura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=418</guid>
		<description><![CDATA[Paris ha sido considerada usualmente la meca de los artistas. Para ser coronado como escritor, había que ser reconocido por los críticos franceses. Allí habían encontrado la fama no sólo los escritores decimonónicos, sino también una gran cantidad de vanguardistas. Berlín, en cambio, se presenta como una ciudad completamente diferente. Es una metrópoli teñida, ante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Paris ha sido considerada usualmente la meca de los artistas. Para ser coronado como escritor, había que ser reconocido por los críticos franceses. Allí habían encontrado la fama no sólo los escritores decimonónicos, sino también una gran cantidad de vanguardistas.</p>
<p>Berlín, en cambio, se presenta como una ciudad completamente diferente. Es una metrópoli teñida, ante todo, por la industria y el desarrollo tecnológico. Sin embargo, con el comienzo del siglo XX Berlín vio florecer en su seno a la vanguardia. Ahora bien, Berlín funcionaba entonces como un punto de encuentro entre la Europa del Este y la del Oeste, entre el capitalismo y el comunismo. Eran dos fuerzas en pugna, pues a partir de los sucesos ocasionados durante la Primera Guerra Mundial una parte de los escritores se habían convertido en revolucionarios. De hecho, Brecht fue uno de ellos.</p>
<p>En un libro titulado <em>Berlín 1919-1933</em> se cuenta que “Brecht no descubre Berlín hasta 1920-1921 en varios viajes y estancias. No tiene mucho más de veinte años y su nombre va ligado a la fama de una prometedora carrera teatral. Pero ¿dónde es posible triunfar? ¡Sólo Berlín se presta a todas las posibilidades! Así pues, parte con la intención de proponer un drama, <em>Baal</em>, a Max Reinhardt, que lo rechaza. La miserable vida que se ve obligado a llevar, sin apenas comer y viviendo en un cuchitril gélido, le obliga a cambiar de aires. […] Sin embargo, en 1924 se instala definitivamente en esta ciudad donde ha estado a punto de morir y se hace berlinés”<sup>1</sup>.</p>
<p><a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/bbrecht.jpg"><img src="http://www.alemanautodidacta.com/blog/wp-content/uploads/bbrecht-196x300.jpg" alt="" title="bbrecht" width="196" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-420" /></a></p>
<p>Para Brecht la ciudad encarnaba una fuerza desconocida hasta entonces, muy vinculada a las multitudes y a los grandes cambios históricos. Al igual que había sucedido con las barricadas de París en 1848, Brecht suponía que Berlín sería el escenario de otros nuevos cambios en el siglo XX. Sus obras, que apuntan al gran público, buscan transmitir aquel espíritu de cambio.</p>
<p>A partir de su posición política vinculada al marxismo, Brecht desarrolló una concepción del teatro completamente nueva. A diferencia de la poética aristotélica que promulgaba la inmersión del espectador dentro de la obra, el dramaturgo desarrolló una teoría del distanciamiento.  Es decir, lo que propone no es una contemplación lírica de las escenas de una obra, sino un estado de plenitud de consciencia donde las elecciones humanas y morales estén presentes a lo largo del desarrollo escénico.</p>
<p>En la teoría de B. Brecht el papel del receptor es activo, la realidad no debe ser solo conocida sino también transformada. El público está más abierto a la experimentación de nuevas formas, y lo ejemplifica al decir: “el pueblo, que utiliza a los poetas, a algunos de ellos, como órganos de expresión suyos, desea que su voz sea tenida en cuenta, no que se le regalen los oídos (&#8230;) esta tanto y tan poco interesado en la forma de la novela como en la forma de gobierno”<sup>2</sup>.</p>
<p>La obra de Brecht sólo puede ser concebida a partir de Berlín, de las grandes ciudades, las fábricas, el proletariado y el mito revolucionario. Pero es la ciudad, la que le provee el escenario principal tanto político como cultural.  Y así como París en el siglo XIX fue una de las grandes metrópolis que dio origen tanto a grandes escritores como Víctor Hugo, Berlín cobija las ideas y los sucesos más determinantes en el siglo XX.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Richard, Lionel, Berlín 1919-1933, gigantismo, crisis social y vanguardia: la máxima encarnación de la modernidad, Madrid, Alianza, 1993. Pag. 37<br />
<sup>2</sup> Berlot Brecht, “El compromiso en literatura y arte” en Formalismo y realismo, s.d., ediciones Península, pag. 234</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/berlin-y-brecht/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conducir en Alemania</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/conducir-en-alemania/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/conducir-en-alemania/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 18:29:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[actualidad alemana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=414</guid>
		<description><![CDATA[Conducir en Alemania, si bien no es complicado, cuenta con algunas peculiaridades diferentes a la de otros países y contar con información básica cuando uno se sube a un vehículo en el país de Europa, siempre resulta de bastante utilidad. Para comenzar, es bueno saber que el tráfico en Alemania circula por el lado derecho, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Conducir en Alemania, si bien no es complicado, cuenta con algunas peculiaridades diferentes a la de otros países y contar con información básica cuando uno se sube a un vehículo en el país de Europa, siempre resulta de bastante utilidad.</p>
<p>Para comenzar, es bueno saber que el tráfico en Alemania circula por el lado derecho, mientras que para adelantarse se utiliza el lado izquierdo. El carril derecho está destinado únicamente para vehículos lentos y sobrepasar en este carril es ilegal. Si bien parece una norma bastante obvia, no sólo es importante saberlo, sino también respetarlo, dado que las multas suelen ser duras en caso de no hacerlo. </p>
<p>Las rutas y las autopistas se encuentran en excelentes condiciones, lo que favorece la conducción rápida. Las autopistas alemanas –“Autobahn”, tal es el término en alemán- no poseen límite de velocidad en algunos tramos. ¡Pero atención! En los tramos donde existen restricciones de velocidad y letreros de tránsito, estos deberán ser cumplidos al pie de la letra, por lo que siempre conviene estar atentos y no confiarse mientras colocamos el pie en el acelerador.</p>
<p>La prioridad de paso, en lugares donde no haya semáforos, la tiene el peatón. Como en la mayoría de los países del mundo, el uso de teléfonos celulares por parte del que conduce está prohibido, mientras que todos los ocupantes del vehículo deberán –sin excepción- ajustar sus cinturones de seguridad.</p>
<p>En relación a las multas, los agentes de policía pueden labrar infracciones y cobrar multas en el momento y en el lugar en que se cometen, estas deberán abonarse en el mismo momento. Los radares y las multas fotográficas también colaboran a mantener el orden y a evitar situaciones de riesgo.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/conducir-en-alemania/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Borges en alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/borges-en-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/borges-en-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 16:11:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=401</guid>
		<description><![CDATA[“Mein Name ist Otto Dietrich zur Linde. Einer meiner Vorfahren, Christoph zur Linde, fiel bei der Reiterattacke, die den Sieg von Zorndorf entschied. Mein Urgroßvater mütterlicherseits, Ulrich Forkel, wurde in den letzen Tagen des Jahres 1870 im Wald von Marchenoir von französischen Franctireurs ermordet; del Hauptmann Dietrich zur Linde, mein Vater, zeichnete sich 1914 bei [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“Mein Name ist Otto Dietrich zur Linde. Einer meiner Vorfahren, Christoph zur Linde, fiel bei der Reiterattacke, die den Sieg von Zorndorf entschied. Mein Urgroßvater mütterlicherseits, Ulrich Forkel, wurde in den letzen Tagen des Jahres 1870 im Wald von Marchenoir von französischen Franctireurs ermordet; del Hauptmann Dietrich zur Linde, mein Vater, zeichnete sich 1914 bei der Belangung von Namur aus und zwei Jahre später beim Übergang über die Donau. Was mich angeht, sowird man mich als Folternecht un Mörder erschießen. Das Gericht ist legal verfahren; von Anfang an habe ich mich schuldig bekannt. Morgen, wenn die Gefängnisuhr neun schlägt, werde ich in den Tod gegangen sein; es ist nur natürlick, daß ich an meine Vorfahren denke, nun ich ifrem Schatten so nahe, ja in gewissem Sinne sie selber bin“<sup>1</sup></p>
<p>Aunque parezca paradójico, así comienza la traducción alemana de un cuento muy particular de Borges: Deutches Requiem. En castellano es un poco diferente: “Mi nombre es Otto Dietrich zur Linde. Uno de mis antepasados, Christoph zur Linde, murió en la carga de caballería que decidió la victoria de Zorndorf. Mi bisabuelo materno…”<sup>2</sup></p>
<p>Este texto particular, nos pone a los hablantes de español en una situación extraña. La lectura en alemán, aun cuando se trate simplemente de una traducción, adquiere todavía mayor verosimilitud. Las estructuras mayormente simples, sin muchas cláusulas subordinadas, hablan de una cierta simpleza y determinación de morir. Sí, la historia comienza con la condena a muerte de este general nazi.</p>
<p>Esta historia está incluida en El Aleph, publicado originalmente en 1949. A diferencia de muchos filósofos o pensadores, es a través de la ficción, de la literatura, que este escritor trata de entender un fenómeno tan complejo como en nazismo. Una de sus preocupaciones era cómo los alemanes pudieron sacrificar una gran parte de su cultura y sus textos en pos de un ideal. Pues, aunque fuese una cultura completamente distante para la Argentina, formaba para Borges una parte esencial del canon occidental. Las poesías de Heine, por ejemplo, eran consideradas por este escritor como uno de los textos más bellos y logrados. Incluso, se dice que las recitaba de memoria en alemán.</p>
<p>Como hablantes nativos y conociendo el texto en español, la lectura en alemán de este cuento particular puede ser sumamente enriquecedora. Incluso provee ciertas ventajas: el pequeño epígrafe que corona el texto (“Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vos ihm verantworten” Hob 13, 15) está originalmente en alemán. Para un lector ingenuo, este pequeño texto no es más que un enigma escrito en etrusco, sin embargo, para quienes conocen la lengua se vuelve transparente. Se puede leer.</p>
<p>La experiencia de lectura de la traducción de textos clásicos originalmente en español puede proveernos herramientas para ver cómo se ha operado el pasaje de un idioma al otro. Para detenerse en las estructuras, y, en este caso particular, para ver cómo han sido representados por la literatura hispanoamericana aquellos personajes tan distantes, los alemanes.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Borges, Jorge Luis, Sämtliche Erzälungen, München, Hanser, 1970<br />
<sup>2</sup> Borges, Jorge Luis, El aleph, España, Alianza, 2003. pag. 93</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/borges-en-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

