<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Oct 2009 10:07:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Aprendiendo desde la cuna</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 10:03:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Cuando te enfrentas al alemán por primera vez siendo adulto, te encuentras con que el aprendizaje es una ardua tarea que requiere de esfuerzo y estudio, pero esto no siempre ha sido así en nuestras vidas. Hasta los seis años, los niños tienen la capacidad de aprender alemán de manera fácil y rápida. Muchos papás [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando te enfrentas al alemán por primera vez siendo adulto, te encuentras con que el aprendizaje es una ardua tarea que requiere de esfuerzo y estudio, pero esto no siempre ha sido así en nuestras vidas. Hasta los seis años, los niños tienen la capacidad de aprender alemán de manera fácil y rápida. Muchos papás no saben del enorme potencial que su pequeño bebé tiene y cómo ayudarlo a desarrollarlo adecuadamente.</p>
<p>Desde que nacemos, tenemos una enorme capacidad de aprendizaje lista para ser utilizada. Hacia los seis meses, cuando los bebés empiezan a balbucear, lo hacen igual en todas las lenguas. Es gracias a la exposición a un idioma determinado que el bebé comienza a “reconocer” qué sonidos forman parte de su lengua y cuáles no son necesarios. Cada vez que un bebé escucha hablar a los demás, fortalece las conexiones cerebrales del lenguaje que tienen que ver con su idioma. Lentamente se van debilitando las que no son utilizadas y se pierde la capacidad de reproducir sonidos de otras lenguas.</p>
<p>Esta habilidad innata hace que seamos capaces de diferenciar distintas lenguas y no confundirnos. Un bebé de meses cuyos padres hablan dos idiomas es capaz de distinguir cuándo se le habla en uno u otro y es probable que, al comenzar a hablar, sepa distinguir a quién debe hablarle en cada idioma.</p>
<p>Pero lo más importantes es que no hace falta que sepas alemán a la perfección para comenzar a enseñarle. Tu bebé puede ir aprendiendo contigo, pero para eso se requiere un orden y mucha paciencia, si es que queremos hacer las cosas bien. Hay quienes dicen que la mejor manera es hablar todo el día en alemán o traducirle las palabras, pero este método puede generar confusión, por lo que es más útil (y ordenado) dedicar una o dos horas al día para leerle, hacer juegos, cantar o ver programas de TV en alemán. Durante ese tiempo queda prohibido hablar en otra lengua.</p>
<p>El vocabulario, la gramática y todas las cuestiones formales vendrán luego, lo que debe preocuparte en esta etapa es que tu bebé no pierda las conexiones con el alemán. De esta manera, cuando formalmente comience su aprendizaje, podrá hablar como nativo y le resultará mucho más fácil, pues no ha perdido nunca las bases con las que nacemos.</p>
<p>Laura Rivero<br />
Contenidos &#8211; <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entrevista al profesor de alemán Constantin Marret</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-al-profesor-constantin-marret/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-al-profesor-constantin-marret/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 06:35:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[aleman logicamente]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[Siguiendo con las entrevistas, nos encontramos con el profesor de alemán Constantin Marret.
Juan Paulo &#8211; Estimado Profesor Marret, antes que nada muchas gracias por brindarnos esta entrevista, quería pedirle por favor que, para conocerle mejor, nos hable un poco sobre usted y su vínculo con la docencia en el idioma alemán.
Constantin &#8211; Hace 27 años [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siguiendo con las entrevistas, nos encontramos con el profesor de alemán Constantin Marret.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; Estimado Profesor Marret, antes que nada muchas gracias por brindarnos esta entrevista, quería pedirle por favor que, para conocerle mejor, nos hable un poco sobre usted y su vínculo con la docencia en el idioma alemán.</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Hace 27 años empecé a dar clases de alemán en academias y colegios y a posteriori a empresas. Ya entonces me pregunté ¿ Qué piensa este empleado que viene a las 20:00 horas a una clase de alemán impuesto por su jefe? Qué piensa este niño al que estoy dando clase por antojo de sus padres  y que prefiere jugar al futbol o hacer otra cosa que le sea más divertido? La respuesta a la que llegue era la misma “y ahora me tengo que tragar este “petardo de profesor de alemán…” ¿Qué podía hacer? Me puse y todavía me pongo en el pellejo del alumno haciéndole las clases más amenas y adaptadas a sus necesidades. Los alumnos salían relajados de clase. Me encontré con muchos problemas El rechazo a la lectura (qué es también comprensible si vemos que tienen que “tragarse “el Quijote” en 2 años sin entender nada. Un rechazo generalizado a los libros de texto y un sistema de enseñanza que nos hace rellenar mecánicamente unas lagunas sin entender el porqué. Ver 2 horas de películas en alemán sin entender ni el 1% de ella. Hoy muchos de mis alumnos tienen un gusto por leer en alemán lo curioso es que el rechazo a la lectura española persiste. Un profesor es un padre una madre y un psicólogo a la vez. Hace 25 años me topé con un libro de alemán ya retirado llamado “Maite lernt Deutsch” un  libro de alemán que veía  el alemán desde la perspectivo de un hispanohablante lo que me inspiró elaborar una gramática mas completa siempre desde el punto de vista del hispanohablante. Investigue la mente del ser humano y vi que teníamos que aprovechar los sentidos del ser humano tanto la vista como el oído para que se almacenarán las informaciones en diferentes esferas del cerero. Trabajo mucho con juegos mnemotécnicos para agilizar la mente. La gran diferencia entre un niño y adulto es que un niño no necesita una explicación del porqué se dice así sino lo asimila. Un adulto siempre tiene que buscar una razón, factor que le complica mucho comprender un idioma. Yo les vuelvo a la infancia convirtiéndoles en “detectives de palabras”. Hoy en día el aprendizaje se hace de memoria sin pensar en la finalidad. Cuando hay una excepción los alumnos dicen “bueno, es así porque es así”. A mis alumnos les suelo hacer un examen fonético al final del curso donde me graban su voz y yo detecto con un espectrograma los ligeros fallos que pueden tener.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; ¿Por qué motivo cree usted que se ha generado alrededor del idioma alemán esa creencia de que es difícil?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Está creencia de que el alemán es difícil siempre es la misma. Un hispanohablante traduce el sistema fonético alemán al español sin plantearse que pudieran existir otras reglas. En otro idioma y mucho menos piensa que todas las bocas son iguales y por lo tanto podemos emitir con ella cualquier sonido  por ejemplo la palabra Schrot o “schlimm”.</p>
<p>Por otra parte ve palabras tan largas que le asustan y le entran sudores fríos solo en pensar que tiene que pronunciar todo ello y más aun cuando lo tiene que descifrar. En este aspecto el alemán y su vocabulario como ya lo puse en mi web <a href="http://www.alemanlogicamente.es/">alemanlogicamente.es</a> es mucho más sencillo que el español.</p>
<p>El factor clave de la complicación del alemán son los libros de texto y la enseñanza de los profesores. Los libros de texto están hecho de forma universal para venderlos en todo el mundo con un esquema global sin plantearse ni siquiera que un alumno turco tiene otros problemas con el alemán que un alumno árabe o japonés.  (Desde hace años me estoy peleando con las instituciones alemanas para hacerles ver eso con los problemas que tiene los inmigrantes con el alemán).Por otro lado los libros de texto enseñan la gramática a goteo y reiteran la gramática sin que el alumno se percate de la relación. Por un lado aprenden el artículo indeterminado del acusativo y del dativo y lecciones más tarde lo mismo con la negación. La fonética en los libros de texto deja mucho que desear ya que los explican con unos símbolos que el propio alumno no entiende. Por eso me planté hace 25 años hacer una gramática alemana desde el punto de vista de un hispanohablante y los problemas con los que se puede topar. Esta gramática nunca se publicará aunque la tenga hecha ya el 80%. Las explicaciones de los libros de texto son muchas veces muy malas se dice que el acusativo es el complemento directo y el dativo el indirecto y luego vienen los problemas%85.. Lo mismo pasa con las preposiciones donde se dice que al preguntar &#8220;Wo&#8221; es dativo y Wohin es acusativo y a posteriori vemos Ich gehe zum Supermarkt es dativo pero preguntamos Wohin.  Y finalmente un libro de texto no puede ser universal ya que a un alumno y sobre todo un niño que no le interesa la mecánica de un coche ha de tragarse este texto para enseñarle una determinada estructura gramatical. Quitándole el interés por la materia. Yo suelo hacer un cuestionario a los alumnos de sus intereses y les busco los temas que concuerden ya que cuando uno lee y aprende algo que le interesa le incentiva más. Y finalmente vemos unos CDs que nos emiten unas conversaciones irreales donde el tono de voz es igual y por lo tanto irreal. El solo buenos días puede pronunciarse de distintas formas dando a entender algo muy distinto.</p>
<p>Los profesores por el otro lado no se cuestionan muchas veces todos estos problemas ni los libros de texto. El asunto más polémico es la fonética que se salta en un momento o se dice no tienes que poner la boca así o asa. ¿No sería más fácil decir que la &#8220;ch de ich se pronuncia como una &#8220;ll&#8221; española donde la única diferencia es que la &#8220;ll&#8221; es sonora mientras que  la &#8220;ch&#8221; es sorda?  Los profesores tampoco se plantean que aparte de ser profesores son psicólogos y tienen que reducir o eliminar los miedos de los alumnos que quieran aprender el alemán.</p>
<p>Como profesores tenemos que ser conscientes que somos los padres de nuestros alumnos y que nuestra forma de expresarnos es la guía para los alumnos por ello tenemos que buscar conversaciones reales alternativas que hacen ver al alumno que se puede pronunciar de forma diferente.</p>
<p>Cuando veo que un profesor explica el alemán en alemán a alumnos que no saben nada me pongo enfermo. Según los estudios del cerebro la lengua materna es nuestra base y hemos de enseñar la gramática en este idioma para que todo el mundo nos entienda. Luego veo que uno lo entiende de otro modo o se desespera ya que no entiende nada. Para prevenir estos malentendidos hemos de enseñar la gramática alemana en español. Por el contrario pasaría que el alumno traduce a su manera lo entendido y crea confusiones y complicaciones mucho mayores.</p>
<p>A mis alumnos les suelo dar al principio de curso un cuestionario muy elaborado que me hace ver que prejuicios tengo que tratar y eliminar. Mis alumnos me dicen sus gustos y yo les elaboro un cuaderno para ellos. Se pueden aprender las preposiciones tanto con una receta de cocina como con un partido de futbol solo nosotros los profesores nos hemos que molestar y saber lo que tenemos delante de nosotros y despertar el interés a los alumnos. Es mucho trabajo pero vale la pena.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; ¿Que le diría a las personas que no se animan a comenzar con los estudios del alemán porque creen que es complicado?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Nada es fácil en la vida. El alemán es más sencillo que el español. Todos los idiomas tienen muchas estructuras que se repiten.  Si le echamos un vistazo al acusativo y  al dativo lo vemos también. He comido, había comido o hubiese comido etc. son oraciones iguales donde el verbo va junto al participio lo único que cambia es el verbo. Aprender un idioma es sobre todo constancia</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; 3- En su opinión, ¿Qué importancia tienen los conocimientos de aspectos culturales y/o sociales de los países de habla alemana, respecto al aprendizaje del idioma alemán?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Los aspectos culturales y sociales son importantes y los tiene que transmitir el profesor ya que los alumnos pueden toparse con problemillas. Aprender un idioma también  implica conocer la cultura. Cuando los alumnos se dirigen a mi llamándome “tío” les contesto “Ah no sabía que éramos familia”  El alumno también tiene que aprender los diferentes lenguajes y saber cuándo se usan Este es otro aspecto que no se enseña. LA cultura forma parte del idioma</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; He leído en su página web qué usted ha realizado muchos trabajos de traducción, ¿Es posible traducir completamente todas las ideas y los sentidos del alemán al español y viceversa?</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; No es posible traducir todas las ideas ni los sentidos y una traducción cuesta mucho. Yo traduje los libros y las películas con mi mujer que es docente de lengua y literatura española y más de una vez nos rompimos la cabeza para encontrar la fórmula adecuada  (sobre todo cuando se trata de juegos de palabra. Desafortunadamente el tiempo para traducir libros es muy corto y por ello la calidad no es la que debería ser. Por otro lado lo veo como una aberración que los alumnos tengan que traducir textos. La traducción ha de hacerse cuando uno domine el idioma.</p>
<p><b>Juan Paulo</b> &#8211; Muchas gracias por su tiempo y por haber compartido su experiencia con nosotros, le deseo muchos éxitos.</p>
<p><b>Constantin</b> &#8211; Muchas gracias. Para acabar quisiera dar unas pequeñas reglas.</p>
<p>La constancia en todas las cosas es lo más fundamental cuando queremos aprender el alemán tenemos que ser conscientes que tenemos un compromiso por vida con ello.</p>
<p>Nunca se deben hacer cursos intensivos ya que nuestra mente solo asimila como mucho 90 min. Estos 90 minutos de clase implican 180 como poco de estudio para asimilar la materia dada.</p>
<p>El cerebro necesita descansar no le atormentemos con proyectos imposibles. Un idioma no se aprende en 3 meses.</p>
<p>Cantar canciones también sirve solo que han de ser seleccionadas por alguien.</p>
<p>La lectura es el eje de cualquier idioma hemos de leer lo que nos guste. Y ampliaremos el vocabulario y la forma de expresarnos.</p>
<p>Animados a aprender alemán de forma lógica. De verdad no es tan difícil.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo<br />
CEO de <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/entrevista-al-profesor-constantin-marret/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para aprender alemán no hay que hablar en ingles</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:03:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o contactos mediante redes sociales.</p>
<p>Para sacar el máximo provecho a estas conversaciones educativas, cuando llega el momento de hablar en alemán, hay que limitarse a hacer simplemente eso, hablar alemán y solo alemán. En muchas ocasiones el estudiante puede sentirse algo confuso y/o desorientado porque no entiende el significado de algún termino o alguna idea, y la primera tendencia es preguntar en ingles. Esta acción distrae al estudiante llevándolo psicológicamente a una &#8220;zona de comodidad&#8221;, en la cual automáticamente deja de ser 100% perceptivo en lo que respecta al aprendizaje del idioma propiamente dicho.</p>
<p>Cuando tomé mi primer curso de alemán en la Universidad de Salzburgo, una de las cosas que me sorprendió es que el profesor no realizaba ni siquiera una sola aclaración en ingles, y se limitaba a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, costara el tiempo que costara que el alumno lograra comprender. Luego de la segunda clase me dirigí al profesor y le pregunte (en alemán, obviamente) porqué no aclaraba simplemente el significado de una palabra o idea en ingles, y su respuesta fue exactamente la que estoy volcando en este articulo.</p>
<p>Entonces mi sugerencia es que cuando estudie alemán, estudie alemán, y no haga preguntas en otro idioma, no tenga miedo a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, esta acción además de incrementar notoriamente nuestro vocabulario, nos permite seguir concentrados en el aprendizaje y no distraer nuestra mente a la simplicidad que puede resultar hablar español, o ingles en caso que usted domine el idioma.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo<br />
CEO de <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Programas para aprender alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 07:36:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas metodologias]]></category>
		<category><![CDATA[ordenador]]></category>
		<category><![CDATA[programas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[El ordenador puede ser nuestro amigo a la hora de aprender alemán. Pero entre las muchas herramientas que podemos encontrar hay que saber distinguir qué nos conviene usar. 
Al buscar aplicaciones para estudiar un idioma, encontrarás una lista enorme de programas que brindan distintas funciones: listas de vocabulario (algunas con sonido y otras, simplemente la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El ordenador puede ser nuestro amigo a la hora de aprender alemán. Pero entre las muchas herramientas que podemos encontrar hay que saber distinguir qué nos conviene usar. </p>
<p>Al buscar aplicaciones para estudiar un idioma, encontrarás una lista enorme de programas que brindan distintas funciones: listas de vocabulario (algunas con sonido y otras, simplemente la palabra y su traducción), sistemas de aprendizaje (que ofrecen vocabulario, pronunciación y gramática generalmente a un costo bastante elevado), aplicaciones para aprender a conjugar verbos, juegos educativos, diccionarios y traductores. </p>
<p>Como estudiante de alemán, lo primero que debes recordar es que los traductores no sirven para aprender. Pueden resultarnos útiles para interpretar algún texto si no conocemos la lengua, como un manual de un aparato electrónico o las instrucciones básicas de un programa pero no para escribir e intentar que el otro entienda. Estas aplicaciones tienen la desventaja de traducir literalmente (palabra por palabra) sin tener en cuenta el contexto o las distintas acepciones que cada término tiene. El resultado es un texto bastante incoherente.</p>
<p>Los sistemas de aprendizaje son sumamente completos pero en general no dan mejores resultados que aprender por otros medios. El costo es elevado y ofrecen servicios que realmente no son necesarios para “justificar” su precio. Como estudiantes autodidactas, es mejor buscar y aprender de distintos lugares que cerrarse a un solo programa. Con un poco de práctica es posible conseguir de manera gratuita todas las grandes funciones que con estos sistemas se venden. </p>
<p>Las listas de vocabulario son versiones más cortas y simplificadas de los diccionarios. No contienen todos los términos pero son útiles, fáciles de usar y aptas para todos los niveles. Frecuentemente estas aplicaciones nos permiten crear listas propias para tener al alcance las palabras de uso frecuente. Es bueno complementar su uso con un buen diccionario bilingüe.</p>
<p>Algunos programas como BuenSoft Alemán o Selingua brindan al usuario la posibilidad de aprender nuevos términos a través de juegos de palabras. Son especialmente útiles para aquellos estudiantes que recién empiezan y no tienen aún un vocabulario muy extenso, además, al presentarse a través de actividades lúdicas, el aprendizaje se hace muy ameno.</p>
<p>Laura Rivero<br />
Contenidos &#8211; <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ejercitar los léxicos de entrada y salida</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 07:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[ejercicios]]></category>
		<category><![CDATA[lapiz y papel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[Para aprender una nueva lengua, es imprescindible estudiar y trabajar en dos áreas diferenciadas. Por un lado, encontramos lo que se denomina “léxicos de entrada” e involucran a la comprensión auditiva y lectora, y en el otro, los “léxicos de salida”, compuestos por la producción escrita y el habla. Lógicamente, los léxicos de entrada son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para aprender una nueva lengua, es imprescindible estudiar y trabajar en dos áreas diferenciadas. Por un lado, encontramos lo que se denomina “léxicos de entrada” e involucran a la comprensión auditiva y lectora, y en el otro, los “léxicos de salida”, compuestos por la producción escrita y el habla. Lógicamente, los léxicos de entrada son los primeros que adquirimos y sin ellos no podríamos producir, pero pasar de la comprensión a la acción es una tarea que debe ejercitarse constantemente para ser realmente buenos.  </p>
<p>Cuando se aprende en forma solitaria, muchas veces se descuida la propia producción. Si llevas tiempo estudiando, seguramente notarás que puedes entender mucho de lo que lees y escuchas pero ¿eres realmente capaz de hablar correctamente o escribir un texto por tus propios medios? Si no lo eres, es hora de buscar una solución.</p>
<p>La primera herramienta para aprender léxico nuevo es el diccionario bilingüe y el de sinónimos. Cuando te enfrentes a textos nuevos o escuches un diálogo procura anotar cada término que no comprendas y buscarlo en el diccionario, de esta forma se fijará mejor que si utilizas traductores o preguntas el significado a otra persona.</p>
<p>Si tienes un diccionario de sinónimos también es una útil herramienta de aprendizaje buscar la palabra desconocida e intentar descifrar su significado al leer las palabras asociadas. Realizar tarjetas de ayuda con un pequeño dibujo y la palabra puede parecernos infantil pero es una manera muy eficaz de recordar términos difíciles. Las ilustraciones, aunque se trate de simples garabatos, nos ayudan a recordar mejor los datos.</p>
<p>Pero escuchar una palabra o leerla no significa incorporarla automáticamente a nuestro vocabulario de uso. La única manera de que esté presente en nuestro “léxico de salida” es practicando hasta que se fije en nuestra memoria. Practica oraciones con cada palabra que adquieras e incorpórala a tus diálogos, siempre es mejor aprender los distintos términos dentro de un contexto que como palabras sueltas.</p>
<p>De esta manera, lograremos incorporar progresivamente nuevos términos y ampliar nuestras posibilidades de comunicación. Sólo así podremos obtener un nivel avanzado y aprovechar la rica variedad que el idioma nos ofrece.</p>
<p>Laura Rivero<br />
Contenidos &#8211; <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los medios audiovisuales</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 15:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[Aproximarnos al idioma alemán puede ser una experiencia muy rica si sabemos cómo hacerlo. En la actualidad, Internet hace posible que estemos comunicados con cualquier parte del mundo y tengamos un acceso ilimitado a contenidos que nos facilitarán enormemente nuestro aprendizaje.
Además de la lectura, los medios audiovisuales ofrecen una enorme variedad de recursos para los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aproximarnos al idioma alemán puede ser una experiencia muy rica si sabemos cómo hacerlo. En la actualidad, Internet hace posible que estemos comunicados con cualquier parte del mundo y tengamos un acceso ilimitado a contenidos que nos facilitarán enormemente nuestro aprendizaje.</p>
<p>Además de la lectura, los medios audiovisuales ofrecen una enorme variedad de recursos para los estudiantes de todos los niveles. Con esto no estamos hablando exclusivamente de material didáctico, sino de todo programa de televisión, película, documental o programa de radio al que podamos acceder.   </p>
<p>El sólo ver un programa de TV o una película en el idioma original, sin subtítulos, nos obliga a prestar atención y buscar las palabras que conocemos. Quizá sea a través de ellas, si tenemos un cierto conocimiento, que podamos dar un sentido a lo que se ve y entender el contexto, o quizá no entendamos nada, pero realizar este ejercicio regularmente nos ayudará a sumergirnos en el idioma tal y como se habla en la actualidad. </p>
<p>Al ver un programa de noticias, las fotografías o videos nos ayudarán a contextualizar, mientras que serán los gestos, los tonos de voz, las miradas y actitudes las que nos ubicarán en tema en las series o películas. Si no entiendes nada, no te preocupes, con un poco de práctica ya lo harás. </p>
<p>Escuchar un programa de radio es un ejercicio muy interesante pero frustrante para los principiantes, ya que al no contar con ningún apoyo visual, la comprensión es más difícil. La rapidez con la que se habla y en ocasiones, la dicción poco clara no permiten que interpretemos lo que se dice. Aún así, este ejercicio es sumamente provechoso, ya que nos estaremos acostumbrando a escuchar a personas REALES y no sólo a hablantes especialmente preparados para audios didácticos, con una dicción impecable y una lentitud que quita toda verosimilitud al diálogo. </p>
<p>Conforme vayamos avanzando en el aprendizaje, también será una herramienta valiosa para sumar vocabulario, ya que nos provee de una amplia variedad de palabras de uso común, términos coloquiales, modismos y giros idiomáticos que el diccionario ni los libros formales suelen incluir.</p>
<p>Laura Rivero<br />
Contenidos &#8211; <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ventajas y desventajas de estudiar por nuestra cuenta</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ventajas-y-desventajas-de-estudiar-por-nuestra-cuenta/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ventajas-y-desventajas-de-estudiar-por-nuestra-cuenta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 12:14:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Si te propones abordar el estudio del idioma alemán por tu cuenta, debes tener en claro algunas cuestiones antes de comenzar. Estudiar de manera autodidacta representa un reto a nuestra voluntad y puede ser más difícil que tomar clases en un instituto, por eso, es necesario organizarnos y ponernos serios ante la situación. 
Estudiar solos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si te propones abordar el estudio del idioma alemán por tu cuenta, debes tener en claro algunas cuestiones antes de comenzar. Estudiar de manera autodidacta representa un reto a nuestra voluntad y puede ser más difícil que tomar clases en un instituto, por eso, es necesario organizarnos y ponernos serios ante la situación. </p>
<p>Estudiar solos posee grandes ventajas. En principio se destacan dos: el tiempo y el dinero. Los horarios de estudio los organizas tú, puedes dedicar el tiempo que desees y ahorras mucho dinero (los pagos al profesor, los traslados al lugar de clases, los materiales obligatorios, etc).</p>
<p>Otra ventaja importante en la que muchos estudiantes no reparan es que la clase irá a tu propio ritmo. Si te pierdes en una clase de veinte personas, siempre tendrás la posibilidad de preguntar, pero no es posible que se retroceda toda una unidad sólo porque te has perdido una parte. De la misma manera, si la clase va lenta para ti, no es posible adelantarla sólo porque algunos estudiantes avancen velozmente. Esto suele frustrar a la mayoría, pues no se sienten a gusto con el ritmo al que progresan o bien, porque les cuesta mucho y no tienen quien los guíe.</p>
<p>Pero también hay que observar las desventajas y desarrollar un plan para superar los inconvenientes. La falta de contacto con otras personas en la misma situación lingüística es, quizá, la principal desventaja que presenta esta forma de aprender. Para superarla, podemos apelar a los recursos que la red nos brinda: conseguir amigos por correo electrónico o chat, mantener conversaciones en línea e incluso realizar juegos y concursos con otras personas que estén en el mismo nivel del idioma.</p>
<p>Lo más difícil de esta práctica será ejercitar la voluntad y nuestro poder de concentración. La desorganización y la falta de resultados precisos generalmente llevan al estudiante a abandonar los estudios y a tomar cierto rechazo al aprendizaje de la lengua. Dedicar un tiempo al estudio, sin interferencias,  es indispensable para avanzar en el conocimiento de la lengua. Exigirse, evaluarse y corregirse son tres elementos de mucha importancia. Tómalos en cuenta y organiza tu cronograma de estudio.</p>
<p>Laura Rivero<br />
Contenidos &#8211; <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ventajas-y-desventajas-de-estudiar-por-nuestra-cuenta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para aprender alemán hay que leer</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-hay-que-leer/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-hay-que-leer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 15:08:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[lectura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[Para aprender alemán hay que leer. Sí, la lectura es, por excelencia, la manera de adquirir vocabulario ya sea en la lengua propia o al aprender una extranjera. Cualquiera sea la forma, los textos ofrecen al estudiante principiante e incluso al experto, vocabulario rico, giros idiomáticos y estructuras gramaticales desde simples hasta complejas. Si bien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para aprender alemán hay que leer. Sí, la lectura es, por excelencia, la manera de adquirir vocabulario ya sea en la lengua propia o al aprender una extranjera. Cualquiera sea la forma, los textos ofrecen al estudiante principiante e incluso al experto, vocabulario rico, giros idiomáticos y estructuras gramaticales desde simples hasta complejas. Si bien los medios audiovisuales también son un gran aliado en el estudio del idioma, nada puede reemplazar al libro.</p>
<p>La temática y el tipo de texto estarán vinculados con el nivel del estudiante y sus intereses. Además de los libros destinados al aprendizaje de la lengua, también son útiles las lecturas de otros textos, los clásicos de la literatura, los cuentos e incluso revistas y periódicos brindan la posibilidad de descubrir el idioma y entretenerse o informarse a la vez.</p>
<p>En cuanto a los libros especialmente diseñados para estudiantes de alemán, en el mercado hay distintas opciones dedicadas a los diferentes niveles y edades. Los grados de complejidad regularmente son medidos por palabras que se dominan. Algunos traen ejercicios, lecturas e incluso se acompañan de un CD de audio, mientras que otros son simplemente textos literarios adaptados al nivel, con sintaxis comprensible y un vocabulario no muy amplio. Si se tiene un conocimiento básico, es conveniente comenzar con un nivel principiante para repasar los contenidos y poder reforzar lo que ya se sabe.  </p>
<p>Los libros de los primeros niveles suelen traer una gran cantidad de ilustraciones que permiten al lector comprender los textos aunque tenga dificultad con las palabras. A su vez, el contenido es de lectura sencilla, sin palabras o estructuras difíciles. Suelen contener al final del libro un glosario con aquellos términos que pueden presentar problema para los estudiantes principiantes.</p>
<p>A la hora de sentarnos a leer, siempre es conveniente tener a mano un diccionario bilingüe y un cuaderno donde apuntar todos esos datos que nos llamen la atención. Realizar cuestionarios al final de cada lectura nos ayudará a saber si realmente hemos entendido el texto y a poner en práctica nuestros conocimientos adquiridos.</p>
<p>Laura Rivero<br />
Contenidos &#8211; <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-hay-que-leer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El idioma de manual vs la jerga callejera</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-idioma-de-manual-vs-la-jerga-callejera/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-idioma-de-manual-vs-la-jerga-callejera/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 09:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[dialectos]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[jerga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Es frecuente que los estudiantes de alemán, como ocurre con todas las lenguas, se enfrenten con un gran problema al poner en práctica los conocimientos adquiridos: el idioma “de manual” no es el mismo que aquel que se habla en las calles, a veces incluso parecen dos lenguas diferentes. Esto pasa fundamentalmente porque los métodos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es frecuente que los estudiantes de alemán, como ocurre con todas las lenguas, se enfrenten con un gran problema al poner en práctica los conocimientos adquiridos: el idioma “de manual” no es el mismo que aquel que se habla en las calles, a veces incluso parecen dos lenguas diferentes. Esto pasa fundamentalmente porque los métodos son antiguos y se piensa que el alumno debe aprender la lengua formal para luego adquirir y manejar completamente la jerga informal. </p>
<p>Esto podría tener sentido si los idiomas no cambiaran tan rápidamente como lo hacen o sólo fuera una cuestión de aprender “unas pocas palabras” pero en el mundo actual deja a los estudiantes inseguros ante sus propios conocimientos y los aleja de la realidad. En las escuelas se suele enseñar un idioma “estándar” y no se hace hincapié en la manera en que se utiliza la lengua en cada región,  algo fundamental para comunicarse con sus habitantes. Tampoco advierten al estudiante que mucho de lo que se estudia en clase son términos o incluso estructuras que han quedado obsoletos en el uso cotidiano. </p>
<p>Muchos profesores creen que incorporar estas variaciones es confundir al estudiante, más aún si recién se empieza a estudiar. Lo cierto es que no tenemos por qué confundirnos, siempre que nos organicemos y sepamos qué es lo que vamos a aprender.</p>
<p>Incorporar lentamente “las dos lenguas” es, para nosotros, la mejor forma de aprender un idioma y poder hablarlo con fluidez. Es imprescindible contar con los conocimientos gramaticales y esto lo podemos adquirir consultando algún libro de nuestro nivel. Así iremos adquiriendo las bases formales pero al mismo tiempo es útil habituarnos al idioma del mundo real: acostumbrarnos a la forma de hablar de los habitantes, incorporar palabras de uso común y actual, conocer cómo se emplean las estructuras gramaticales en el lenguaje oral, etc. </p>
<p>Aquellos que deseen dedicarse a escribir en alemán o traducir en forma profesional, necesitarán muchas más herramientas lingüísticas y un estudio más exhaustivo que los que nos dedicamos a aprender por placer. Para nosotros, lo más importante será conocer todo aquello que no aparece en los libros.</p>
<p>Laura Rivero<br />
Contenidos &#8211; <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-idioma-de-manual-vs-la-jerga-callejera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Claves para comenzar a estudiar un idioma</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 21:45:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/</guid>
		<description><![CDATA[Conocer un idioma nuevo puede parecer complicado al comienzo, especialmente para los autodidactas. Bucear por la red en busca de material útil es una tarea tan agotadora que termina por agobiar a más de uno.
Si nunca has tenido una aproximación con el idioma alemán es probable que pienses que estás ante una lengua completamente indescifrable, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Conocer un idioma nuevo puede parecer complicado al comienzo, especialmente para los autodidactas. Bucear por la red en busca de material útil es una tarea tan agotadora que termina por agobiar a más de uno.</p>
<p>Si nunca has tenido una aproximación con el idioma alemán es probable que pienses que estás ante una lengua completamente indescifrable, pues se ha ganado la fama de difícil, especialmente entre los hispanoparlantes. Lo cierto es que con una organización adecuada y muchas ganas de aprender, el alemán no es más difícil que cualquier otra lengua que uno desee aprender. La predisposición y el compromiso con nuestros propios avances son las claves en este juego. Aquí no habrá tutores que te persigan ni te tomen exámenes, tú serás el que deberá controlar tus progresos, evaluarte y guiarte cuando pierdes el rumbo.</p>
<p>Para comenzar a estudiar desde cero es necesario establecer un orden y ponerse metas claras. Lo primero que debes tener a mano es una buena cantidad de hojas, bolígrafos y un buen diccionario. Aunque estemos acostumbrados a trabajar con el ordenador día y noche, siempre retendremos más aquellas cosas que hemos escrito o leído en papel.</p>
<p>Para comenzar, un libro de nivel principiante y un diccionario son elementos suficientes. Algunas personas se sienten más cómodas utilizando programas en su ordenador, con pantallas de colores, dibujos y demás… si ese es tu caso, en la red existen varias opciones.</p>
<p>Establecer horarios de estudio es un buen comienzo para no sobrecargarnos y poder ser constantes. Todo lo que puedas leer, ver o escuchar fuera de esas horas de “clase” serán de gran ayuda, pero dedícate a estudiar al menos una hora al día. En ese tiempo no deberías realizar otras actividades, sino dedicarte exclusivamente al alemán: estudia con un libro, practica ejercicios de gramática, busca nuevas palabras en el diccionario, etc.</p>
<p>Por último, y no menos es importante, deberías conseguirte “un compañero de alemán”, con quien practicar conversación. Si no tienes a nadie cercano con los suficientes conocimientos, puedes buscar un amigo virtual con quien intercambiar correos y si tienes micrófono, puedes charlar a través de cualquier mensajero instantáneo.</p>
<p>Laura Rivero<br />
Contenidos &#8211; <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/claves-para-comenzar-a-estudiar-un-idioma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
