<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta &#187; Metodologías de estudio</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/category/metodologias-de-estudio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 13:32:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>La arbitrariedad del lenguaje</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 12:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[En el Curso de lingüística general, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el <i>Curso de lingüística general</i>, texto inaugural de la lingüística del siglo XX, una de las premisas que se establecen para el estudio de la lengua se refiere a la arbitrariedad del lenguaje. Es decir, que la relación entre el significado y el significante (esto es la imagen acústica de la palabra) es inmotivada:</p>
<p>Así, la idea de <i>sur</i> no está ligada por relación alguna interior con la secuencia de sonidos <i>s-u-r</i> que le sirve de significante; podría estar representada tan perfectamente por cualquier otra secuencia de sonidos. Sirvan de prueba las diferencias entre las lenguas y la existencia misma de lenguas diferentes: el significado ‘buey’ tiene por significante <i>bwéi</i> a un lado de la frontera franco- española y <i>böf (boeuf)</i> al otro, y al otro laso de la frontera francogermana es <i>Oks (Ochs)</i> <sup>1</sup></p>
<p>¿Por qué hablar de los postulados básicos de las teorías lingüísticas modernas? A menudo aparecen frases en alemán que nos confunden, a veces no logramos determinar a qué categoría de la oración pertenece un sustantivo, o una construcción preposicional, etc. En otras ocasiones es difícil darse cuenta de que se trata de una frase hecha donde el verbo utiliza dos complementos obligatorios, como por ejemplo: einer Sache keinen Abbruch tun. Incluso cuestiones simples como el género de los sustantivos a veces confunde. Es preciso tener un conocimiento previo para poder dilucidar la construcción oracional. Pero, en medio de la incomprensión y cierta dosis de frustración, como mero aprendiz de la lengua, uno siempre se pregunta “¿por qué es así?”.  El problema es que, frente a esta pregunta, la respuesta es simple: el lenguaje es arbitrario. En lo que se refiere al lenguaje, no hay forma de explicar racionalmente por qué las cosas son de un modo y no de otro.</p>
<p>De manera que la única solución es incorporar lentamente todas aquellas estructuras que el alemán como segunda lengua nos impone. Hay quienes se sirven de listas, hay quienes lo incorporan a través de textos, etc. Pero la arbitrariedad del lenguaje está siempre allí presente, y hay que amoldarse a ella.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
<p><sup>1</sup> Saussure, Ferdinand de; Curso de lingüística general,  Buenos Aires, Losada, pag. 93</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-arbitrariedad-del-lenguaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hauptsatz y Nebensatz</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/hauptsatz-y-nebensatz/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/hauptsatz-y-nebensatz/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 12:17:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica Alemana]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas metodologias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[Escribir en alemán es siempre un problema para quien aprende el idioma. Sobre todo, en lo que concierne a la diferenciación entre Hauptsatz y Nebensatz, y la extrañeza que estas estructuras del lenguaje nos producen: la posición del verbo, el lugar del sujeto y de los pronombres en la oración, etc. Es preciso pensar continuamente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Escribir en alemán es siempre un problema para quien aprende el idioma. Sobre todo, en lo que concierne a la diferenciación entre Hauptsatz y Nebensatz, y la extrañeza que estas estructuras del lenguaje nos producen: la posición del verbo, el lugar del sujeto y de los pronombres en la oración, etc. Es preciso pensar continuamente qué clase de oraciones escribimos, si se trata de oraciones simples; o bien oraciones compuestas, es decir, que tienen varios verbos coordinados; oraciones complejas, esto es, oraciones que contienen proposiciones subordinadas; o bien oraciones complejas y compuestas.</p>
<p>En términos generales, hay dos estilos de escritura: el paratáctico y el hipotáctico. La parataxis se refiere a la coordinación entre proposiciones que están en un mismo nivel sintáctico, unidas por un nexo (que puede ser coordinante, adversativo, etc.). “Para” en griego significa al lado de y “taxis” se refiere al orden. Por otro lado, la hipotaxis hace alusión a las relaciones de subordinación que se establecen dentro de una oración. Es decir, se trata ante todo de oraciones complejas.</p>
<p>Escribir bien no implica escribir de manera retorcida, utilizando estructuras barrocas y complejas. Redactar también puede concebirse como una tarea mucho más simple. Se cree comúnmente que esta simplicidad denota un hablar primitivo, a diferencia del “buen manejo” de la lengua, que exhibe cultura y educación. Sin embargo, hay muchos escritores que utilizan el estilo paratáctico como modo de narrar o describir. Por ejemplo, en el relato breve de Borchert, titulado <i>Die Küchenuhr</i>, encontramos: “Sie hat weiter keinen Wert, meinte er entschuldigend, das weiß ich auch. Und sie ist auch nicht besonders schön. Sie ist nur wie ein Teller, so mit weißem Lack. Aber die blauen Zahlen sehen doch ganz hübsch aus, finde ich. Die Zeiger sind natürlich nur aus Blech. Und nun gehen sie auch nicht mehr. Nein. Innerlich ist sie kaputt, das steht fest. Aber sie sieht noch aus wie immer. Auch wenn sie jetzt nicht mehr geht.” Si bien hay pequeñas oraciones subordinadas, este párrafo exhibe en su mayoría de oraciones yuxtapuestas. Este autor pertenece al mentado Grupo del 47, que buscó refundar la literatura alemana después de la guerra y el nazismo.</p>
<p>Muchos escritores han utilizado este estilo paratáctico en sus relatos. La simplicidad, que a veces parece demasiado elemental, puede ser fructífera a la hora de expresarse en un idioma extranjero como el alemán. A veces esa sencillez ayuda a expresar una idea de una manera eficaz, sin enredarse en la complejidad estructural de las oraciones subordinadas. A menudo las oraciones adquieren una longitud y una complejidad innecesaria.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/hauptsatz-y-nebensatz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para hablar alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-hablar-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-hablar-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 08:38:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[metodos de aprendizaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[Escribir en alemán es una tarea ciertamente más sencilla que hablar. Uno puede tomarse su tiempo para pensar la estructura de la oración, el lugar de los verbos, los auxiliares, los casos, etc. Incluso puede volver sobre o escrito y corregir lo que ya está hecho. Pero la tarea de hablar correctamente alemán es enormemente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Escribir en alemán es una tarea ciertamente más sencilla que hablar. Uno puede tomarse su tiempo para pensar la estructura de la oración, el lugar de los verbos, los auxiliares, los casos, etc. Incluso puede volver sobre o escrito y corregir lo que ya está hecho. Pero la tarea de hablar correctamente alemán es enormemente más ardua. La fluidez y cierta naturalidad al hablar son cosas difíciles de conseguir.</p>
<p>Los traspiés, lo errores, horrores y barbarismos gramaticales o léxicos llenan los discursos orales de quienes aprenden alemán. En este sentido, una manera de sortear los obstáculos del habla es hacer un uso formulaico del lenguaje. ¿Qué implica esto?</p>
<p>Se trata de aprender frases hechas, como por ejemplo “es hängt davon ab”, o bien “das klingt mir gut”. De alguna manera los aspectos formales de la lengua ya están solucionados.  Y en la medida en que vamos incorporando estas frases hechas, podemos acceder a otras de mayor complejidad.</p>
<p>Esta técnica en algún punto tiene cierta relación con el modo en que los antiguos rapsodas solían aprenderse poemas épicos enteros con enormes cantidades de versos. Milman Parry y Albert Lord descubrieron a comienzos del siglo XX que una de las técnicas del rapsoda consistía justamente en aprenderse estas pequeñas formulas. Las formulas fueron entonces definidas como un grupo de palabras que se emplean regularmente bajo las mismas condiciones métricas para expresar una idea esencial. Este uso formulaico del lenguaje se podía ver, por ejemplo, en epítetos, predicados ya conjugados para construir distintas escenas (lo que se llaman escenas típicas en el caso de la literatura homérica) para completar los finales de versos.</p>
<p>Quizá, en calidad de aprendiz, uno pueda considerarse un pequeño rapsoda alemán, dispuesto a imitar esas formas cristalizadas del lenguaje.</p>
<p>Mercedes Coll</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-hablar-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El diccionario Alemán-Alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-diccionario-aleman-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-diccionario-aleman-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 14:55:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[Resulta bastante común cuando se aprende alemán conocer una palabra en este idioma y sin embargo no saber cómo emplearla en una oración. También sucede con frecuencia que se conoce un determinado verbo en alemán y al momento de utilizarlo no se sabe si continúa seguido de Dativ o de Akkusativ. ¡Y ni hablar de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Resulta bastante común cuando se aprende alemán conocer una palabra en este idioma y sin embargo no saber cómo emplearla en una oración.  También sucede con frecuencia que se conoce un determinado verbo en alemán y al momento de utilizarlo no se sabe si continúa seguido de  Dativ o de Akkusativ.  ¡Y ni hablar de la preposición que le corresponde!</p>
<p>Lo bueno de todas estas dificultades es que tienen una solución muy sencilla.  Respira tranquilo, porque existe una herramienta muy útil que está al alcance de todos, pero que sin embargo no muchos conocen.  Se trata del diccionario Alemán-Alemán, que suele llamarse “Deutsch als Fremdsprache”, diseñado para todos aquellos que aprenden alemán como lengua extranjera y que comienzan a dar sus primeros pasos con el idioma.</p>
<p>Resulta altamente recomendable contar con un diccionario Español-Alemán / Alemán-Español para, en primer lugar, traducir el sustantivo, verbo o adjetivo desde la lengua materna al alemán.  Y continuar con el paso siguiente que es desde mi punto de vista, el más interesante de todos: buscar esa misma palabra en el diccionario Alemán-Alemán.  Encontrarás una serie de sorpresas agradables que te enumero a continuación:</p>
<p> &#8211; Este diccionario cuenta en primer término con la separación en sílabas de la palabra, que aunque parecería un aspecto poco importante, no es igual que en español y en algunas oportunidades puede despejar dudas, sobre todo al escribir redacciones de puño y letra.</p>
<p> &#8211; Cuenta con una cantidad importante de ejemplos, es decir, oraciones donde es utilizada la palabra.</p>
<p> &#8211; Encontrarás la “Verwendung” de la palabra, es decir los usos más comunes del adjetivo, sustantivo o verbo escogido.</p>
<p> &#8211; Se menciona la preposición que acompaña usualmente al verbo, así como también la declinación correspondiente, es decir, si continúa seguido de Dativ, Akkusativ o Nominativ.</p>
<p> &#8211; Contiene sinónimos y antónimos.</p>
<p> &#8211; Y lo más interesante: contiene definiciones de fácil entendimiento… pero en alemán.  La ventaja de esta breve explicación consiste en permitirle al estudiante que aprende por su cuenta “expresarse de otra manera” y ampliar su vocabulario.</p>
<p>En mis épocas de estudiante tanto los sinónimos como las definiciones en el mismo alemán me resultaban muy útiles cuando escribía redacciones, ya que me permitían saltar el obstáculo de inclinarme a repetir siempre las mismas palabras que hacían más pobres mis escritos.</p>
<p>Te invito a experimentar con esta herramienta que espero te sea útil y lógicamente los comentarios y nuevos usos del <a href="http://www.alemanautodidacta.com/recursos/diccionario-aleman-monolingue.php">diccionario Alemán-Alemán</a> son muy bienvenidos.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-diccionario-aleman-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprender alemán a través de la actualidad alemana</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 12:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[actualidad alemana]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[No siempre se presentan en la vida cotidiana posibilidades de mantener un intercambio “real” -es decir, con una persona al teléfono, o cara a cara o a través de un Chat o de un mail que nos permita enfrentarnos a situaciones reales -valga la redundancia- que deben ser resueltas utilizando el idioma. Existe una forma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No siempre se presentan en la vida cotidiana posibilidades de mantener un intercambio “real” -es decir, con una persona al teléfono, o cara a cara o a través de un Chat o de un mail que nos permita enfrentarnos a situaciones reales -valga la redundancia- que deben ser resueltas utilizando el idioma.  Existe una forma de hacer el aprendizaje más divertido sin necesidad de tener que recurrir a un otro que actúe de interlocutor.</p>
<p>Un ejercicio que a mí me resulta muy útil es dejar de pensar que estoy en el país donde vivo y trasladarme de manera imaginaria a Alemania. Se preguntarán ¿qué es lo que gano cambiándome mentalmente de lugar?  Mucho.  Es bien sencillo: si yo fuera alemán/alemana miraría la televisión en alemán.  Leería blogs en el mismo idioma.  Leería las noticias del diario o una revista en alemán.  Es lógica pura.  El mundo globalizado de hoy nos permite volver este cambio de lugar “imaginario” en una realidad.  Sólo basta con tener una conexión a Internet para poder realizarlo.</p>
<p>Es recomendable comenzar leyendo, por ejemplo, noticias internacionales pero en alemán.  Al conocer el contexto resulta mucho más sencilla la comprensión y, de esta forma, extraer conceptos claves de cada artículo que se lee.  Existen mayores posibilidades de retener e internalizar mayor cantidad de vocabulario que repitiendo cientos de veces palabras de un cierto tema fuera de cualquier contexto.  Al fin y al cabo, al momento de comunicarnos con otra persona, es muy posible que se intercambiemos algunas frases sobre temas de actualidad, al menos para comenzar.</p>
<p>Algunos diarios que disfruto de leer son: </p>
<p><a href="http://www.bild.de/">Bild.de</a></p>
<p><a href="http://www.welt.de/">Welt Online</a></p>
<p><a href="http://www.berlinonline.de/">BerlinOnline</a></p>
<p>Y en cuanto a televisión, si tienen cable, no dejen darse una vuelta por el canal internacional Deutsche Welle que siempre es muy útil para estar actualizados.  Para los que recién comienzan, es posible que no lleguen a entender todo lo que se dice o se explica.  Sin embargo, el hecho de acompañar las palabras con imágenes –ahí justamente la característica diferencial de la televisión- permite asociar lo que se está viendo a una frase.  Sin lugar a dudas, la mente está puesta a pensar en tal momento y la concentración es el punto de clave en este tipo de ejercitación.  Por otra parte, escuchar el idioma hablado por germano-parlantes permite acostumbrar el oído a sonidos que son de difícil reproducción para extranjeros y que nos acercan de una manera más amigable a la fonética.</p>
<p>Dedicar aunque sea quince minutos del día a complementar las clases con este tipo de ejercicios permite sentirnos inmersos en un aprendizaje integral y, a mi modo de ver, mucho más placentero, ya que nos acerca a situaciones de la vida cotidiana.</p>
<p>Paula Freyre</p>
<p><i>Nota: en nuestra página contamos con una sección llamada <a href="http://www.alemanautodidacta.com/noticias-y-actualidad.php">Noticias y actualidad</a>, destinada a recomendar sitios que tratan temas de actualidad de los países de habla alemana.</i></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo desde la cuna</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 10:03:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Cuando te enfrentas al alemán por primera vez siendo adulto, te encuentras con que el aprendizaje es una ardua tarea que requiere de esfuerzo y estudio, pero esto no siempre ha sido así en nuestras vidas. Hasta los seis años, los niños tienen la capacidad de aprender alemán de manera fácil y rápida. Muchos papás [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando te enfrentas al alemán por primera vez siendo adulto, te encuentras con que el aprendizaje es una ardua tarea que requiere de esfuerzo y estudio, pero esto no siempre ha sido así en nuestras vidas. Hasta los seis años, los niños tienen la capacidad de aprender alemán de manera fácil y rápida. Muchos papás no saben del enorme potencial que su pequeño bebé tiene y cómo ayudarlo a desarrollarlo adecuadamente.</p>
<p>Desde que nacemos, tenemos una enorme capacidad de aprendizaje lista para ser utilizada. Hacia los seis meses, cuando los bebés empiezan a balbucear, lo hacen igual en todas las lenguas. Es gracias a la exposición a un idioma determinado que el bebé comienza a “reconocer” qué sonidos forman parte de su lengua y cuáles no son necesarios. Cada vez que un bebé escucha hablar a los demás, fortalece las conexiones cerebrales del lenguaje que tienen que ver con su idioma. Lentamente se van debilitando las que no son utilizadas y se pierde la capacidad de reproducir sonidos de otras lenguas.</p>
<p>Esta habilidad innata hace que seamos capaces de diferenciar distintas lenguas y no confundirnos. Un bebé de meses cuyos padres hablan dos idiomas es capaz de distinguir cuándo se le habla en uno u otro y es probable que, al comenzar a hablar, sepa distinguir a quién debe hablarle en cada idioma.</p>
<p>Pero lo más importantes es que no hace falta que sepas alemán a la perfección para comenzar a enseñarle. Tu bebé puede ir aprendiendo contigo, pero para eso se requiere un orden y mucha paciencia, si es que queremos hacer las cosas bien. Hay quienes dicen que la mejor manera es hablar todo el día en alemán o traducirle las palabras, pero este método puede generar confusión, por lo que es más útil (y ordenado) dedicar una o dos horas al día para leerle, hacer juegos, cantar o ver programas de TV en alemán. Durante ese tiempo queda prohibido hablar en otra lengua.</p>
<p>El vocabulario, la <a href="http://www.alemanautodidacta.com/gramatica-aleman.php">gramática</a> y todas las cuestiones formales vendrán luego, lo que debe preocuparte en esta etapa es que tu bebé no pierda las conexiones con el alemán. De esta manera, cuando formalmente comience su aprendizaje, podrá hablar como nativo y le resultará mucho más fácil, pues no ha perdido nunca las bases con las que nacemos.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para aprender alemán no hay que hablar en ingles</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:03:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o contactos mediante redes sociales.</p>
<p>Para sacar el máximo provecho a estas conversaciones educativas, cuando llega el momento de hablar en alemán, hay que limitarse a hacer simplemente eso, hablar alemán y solo alemán. En muchas ocasiones el estudiante puede sentirse algo confuso y/o desorientado porque no entiende el significado de algún termino o alguna idea, y la primera tendencia es preguntar en ingles. Esta acción distrae al estudiante llevándolo psicológicamente a una &#8220;zona de comodidad&#8221;, en la cual automáticamente deja de ser 100% perceptivo en lo que respecta al aprendizaje del idioma propiamente dicho.</p>
<p>Cuando tomé mi primer <a href="http://www.alemanautodidacta.com/cursos-de-aleman.php">curso de alemán</a> en la Universidad de Salzburgo, una de las cosas que me sorprendió es que el profesor no realizaba ni siquiera una sola aclaración en ingles, y se limitaba a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, costara el tiempo que costara que el alumno lograra comprender. Luego de la segunda clase me dirigí al profesor y le pregunte (en alemán, obviamente) porqué no aclaraba simplemente el significado de una palabra o idea en ingles, y su respuesta fue exactamente la que estoy volcando en este articulo.</p>
<p>Entonces mi sugerencia es que cuando estudie alemán, estudie alemán, y no haga preguntas en otro idioma, no tenga miedo a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, esta acción además de incrementar notoriamente nuestro vocabulario, nos permite seguir concentrados en el aprendizaje y no distraer nuestra mente a la simplicidad que puede resultar hablar español, o ingles en caso que usted domine el idioma.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Programas para aprender alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 07:36:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas metodologias]]></category>
		<category><![CDATA[ordenador]]></category>
		<category><![CDATA[programas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[El ordenador puede ser nuestro amigo a la hora de aprender alemán. Pero entre las muchas herramientas que podemos encontrar hay que saber distinguir qué nos conviene usar. Al buscar aplicaciones para estudiar un idioma, encontrarás una lista enorme de programas que brindan distintas funciones: listas de vocabulario (algunas con sonido y otras, simplemente la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El ordenador puede ser nuestro amigo a la hora de aprender alemán. Pero entre las muchas herramientas que podemos encontrar hay que saber distinguir qué nos conviene usar. </p>
<p>Al buscar aplicaciones para estudiar un idioma, encontrarás una lista enorme de programas que brindan distintas funciones: listas de vocabulario (algunas con sonido y otras, simplemente la palabra y su traducción), sistemas de aprendizaje (que ofrecen vocabulario, pronunciación y gramática generalmente a un costo bastante elevado), aplicaciones para aprender a conjugar verbos, juegos educativos, diccionarios y traductores. </p>
<p>Como estudiante de alemán, lo primero que debes recordar es que los traductores no sirven para aprender. Pueden resultarnos útiles para interpretar algún texto si no conocemos la lengua, como un manual de un aparato electrónico o las instrucciones básicas de un programa pero no para escribir e intentar que el otro entienda. Estas aplicaciones tienen la desventaja de traducir literalmente (palabra por palabra) sin tener en cuenta el contexto o las distintas acepciones que cada término tiene. El resultado es un texto bastante incoherente.</p>
<p>Los sistemas de aprendizaje son sumamente completos pero en general no dan mejores resultados que aprender por otros medios. El costo es elevado y ofrecen servicios que realmente no son necesarios para “justificar” su precio. Como estudiantes autodidactas, es mejor buscar y aprender de distintos lugares que cerrarse a un solo programa. Con un poco de práctica es posible conseguir de manera gratuita todas las grandes funciones que con estos sistemas se venden. </p>
<p>Las <a href="http://www.alemanautodidacta.com/ejercicios-idioma-aleman.php">listas de vocabulario</a> son versiones más cortas y simplificadas de los diccionarios. No contienen todos los términos pero son útiles, fáciles de usar y aptas para todos los niveles. Frecuentemente estas aplicaciones nos permiten crear listas propias para tener al alcance las palabras de uso frecuente. Es bueno complementar su uso con un buen diccionario bilingüe.</p>
<p>Algunos programas como BuenSoft Alemán o Selingua brindan al usuario la posibilidad de aprender nuevos términos a través de juegos de palabras. Son especialmente útiles para aquellos estudiantes que recién empiezan y no tienen aún un vocabulario muy extenso, además, al presentarse a través de actividades lúdicas, el aprendizaje se hace muy ameno.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ejercitar los léxicos de entrada y salida</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 07:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[ejercicios]]></category>
		<category><![CDATA[lapiz y papel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[Para aprender una nueva lengua, es imprescindible estudiar y trabajar en dos áreas diferenciadas. Por un lado, encontramos lo que se denomina “léxicos de entrada” e involucran a la comprensión auditiva y lectora, y en el otro, los “léxicos de salida”, compuestos por la producción escrita y el habla. Lógicamente, los léxicos de entrada son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para aprender una nueva lengua, es imprescindible estudiar y trabajar en dos áreas diferenciadas. Por un lado, encontramos lo que se denomina “léxicos de entrada” e involucran a la comprensión auditiva y lectora, y en el otro, los “léxicos de salida”, compuestos por la producción escrita y el habla. Lógicamente, los léxicos de entrada son los primeros que adquirimos y sin ellos no podríamos producir, pero pasar de la comprensión a la acción es una tarea que debe ejercitarse constantemente para ser realmente buenos.  </p>
<p>Cuando se aprende en forma solitaria, muchas veces se descuida la propia producción. Si llevas tiempo estudiando, seguramente notarás que puedes entender mucho de lo que lees y escuchas pero ¿eres realmente capaz de hablar correctamente o escribir un texto por tus propios medios? Si no lo eres, es hora de buscar una solución.</p>
<p>La primera herramienta para aprender léxico nuevo es el <a href="http://www.alemanautodidacta.com/diccionarios-aleman-espanol.php">diccionario bilingüe</a> y el de sinónimos. Cuando te enfrentes a textos nuevos o escuches un diálogo procura anotar cada término que no comprendas y buscarlo en el diccionario, de esta forma se fijará mejor que si utilizas traductores o preguntas el significado a otra persona.</p>
<p>Si tienes un diccionario de sinónimos también es una útil herramienta de aprendizaje buscar la palabra desconocida e intentar descifrar su significado al leer las palabras asociadas. Realizar tarjetas de ayuda con un pequeño dibujo y la palabra puede parecernos infantil pero es una manera muy eficaz de recordar términos difíciles. Las ilustraciones, aunque se trate de simples garabatos, nos ayudan a recordar mejor los datos.</p>
<p>Pero escuchar una palabra o leerla no significa incorporarla automáticamente a nuestro vocabulario de uso. La única manera de que esté presente en nuestro “léxico de salida” es practicando hasta que se fije en nuestra memoria. Practica oraciones con cada palabra que adquieras e incorpórala a tus diálogos, siempre es mejor aprender los distintos términos dentro de un contexto que como palabras sueltas.</p>
<p>De esta manera, lograremos incorporar progresivamente nuevos términos y ampliar nuestras posibilidades de comunicación. Sólo así podremos obtener un nivel avanzado y aprovechar la rica variedad que el idioma nos ofrece.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los medios audiovisuales</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 15:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[Aproximarnos al idioma alemán puede ser una experiencia muy rica si sabemos cómo hacerlo. En la actualidad, Internet hace posible que estemos comunicados con cualquier parte del mundo y tengamos un acceso ilimitado a contenidos que nos facilitarán enormemente nuestro aprendizaje. Además de la lectura, los medios audiovisuales ofrecen una enorme variedad de recursos para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aproximarnos al idioma alemán puede ser una experiencia muy rica si sabemos cómo hacerlo. En la actualidad, Internet hace posible que estemos comunicados con cualquier parte del mundo y tengamos un acceso ilimitado a contenidos que nos facilitarán enormemente nuestro aprendizaje.</p>
<p>Además de la lectura, los medios audiovisuales ofrecen una enorme variedad de recursos para los estudiantes de todos los niveles. Con esto no estamos hablando exclusivamente de material didáctico, sino de todo programa de televisión, película, documental o programa de radio al que podamos acceder.   </p>
<p>El sólo ver un programa de TV o una película en el idioma original, sin subtítulos, nos obliga a prestar atención y buscar las palabras que conocemos. Quizá sea a través de ellas, si tenemos un cierto conocimiento, que podamos dar un sentido a lo que se ve y entender el contexto, o quizá no entendamos nada, pero realizar este ejercicio regularmente nos ayudará a sumergirnos en el idioma tal y como se habla en la actualidad.</p>
<p>Al ver un programa de noticias, las fotografías o videos nos ayudarán a contextualizar, mientras que serán los gestos, los tonos de voz, las miradas y actitudes las que nos ubicarán en tema en las series o películas. Si no entiendes nada, no te preocupes, con un poco de práctica ya lo harás. </p>
<p>Escuchar un programa de radio es un ejercicio muy interesante pero frustrante para los principiantes, ya que al no contar con ningún apoyo visual, la comprensión es más difícil. La rapidez con la que se habla y en ocasiones, la dicción poco clara no permiten que interpretemos lo que se dice. Aún así, este ejercicio es sumamente provechoso, ya que nos estaremos acostumbrando a escuchar a personas REALES y no sólo a hablantes especialmente preparados para <a href="http://www.alemanautodidacta.com/ejercicios-idioma-aleman.php">audios didácticos</a>, con una dicción impecable y una lentitud que quita toda verosimilitud al diálogo. </p>
<p>Conforme vayamos avanzando en el aprendizaje, también será una herramienta valiosa para sumar vocabulario, ya que nos provee de una amplia variedad de palabras de uso común, términos coloquiales, modismos y giros idiomáticos que el diccionario ni los libros formales suelen incluir.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

