<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog &#124; Aleman Autodidacta &#187; Metodologías de estudio</title>
	<atom:link href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/category/metodologias-de-estudio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog</link>
	<description>En el blog de Aleman Autodidacta tratamos diferentes temas relacionados al idioma alemán y a la cultura de los países germanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 14:55:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>El diccionario Alemán-Alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-diccionario-aleman-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-diccionario-aleman-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 14:55:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[Resulta bastante común cuando se aprende alemán conocer una palabra en este idioma y sin embargo no saber cómo emplearla en una oración.  También sucede con frecuencia que se conoce un determinado verbo en alemán y al momento de utilizarlo no se sabe si continúa seguido de  Dativ o de Akkusativ.  ¡Y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Resulta bastante común cuando se aprende alemán conocer una palabra en este idioma y sin embargo no saber cómo emplearla en una oración.  También sucede con frecuencia que se conoce un determinado verbo en alemán y al momento de utilizarlo no se sabe si continúa seguido de  Dativ o de Akkusativ.  ¡Y ni hablar de la preposición que le corresponde!</p>
<p>Lo bueno de todas estas dificultades es que tienen una solución muy sencilla.  Respira tranquilo, porque existe una herramienta muy útil que está al alcance de todos, pero que sin embargo no muchos conocen.  Se trata del diccionario Alemán-Alemán, que suele llamarse “Deutsch als Fremdsprache”, diseñado para todos aquellos que aprenden alemán como lengua extranjera y que comienzan a dar sus primeros pasos con el idioma.</p>
<p>Resulta altamente recomendable contar con un diccionario Español-Alemán / Alemán-Español para, en primer lugar, traducir el sustantivo, verbo o adjetivo desde la lengua materna al alemán.  Y continuar con el paso siguiente que es desde mi punto de vista, el más interesante de todos: buscar esa misma palabra en el diccionario Alemán-Alemán.  Encontrarás una serie de sorpresas agradables que te enumero a continuación:</p>
<p> &#8211; Este diccionario cuenta en primer término con la separación en sílabas de la palabra, que aunque parecería un aspecto poco importante, no es igual que en español y en algunas oportunidades puede despejar dudas, sobre todo al escribir redacciones de puño y letra.</p>
<p> &#8211; Cuenta con una cantidad importante de ejemplos, es decir, oraciones donde es utilizada la palabra.</p>
<p> &#8211; Encontrarás la “Verwendung” de la palabra, es decir los usos más comunes del adjetivo, sustantivo o verbo escogido.</p>
<p> &#8211; Se menciona la preposición que acompaña usualmente al verbo, así como también la declinación correspondiente, es decir, si continúa seguido de Dativ, Akkusativ o Nominativ.</p>
<p> &#8211; Contiene sinónimos y antónimos.</p>
<p> &#8211; Y lo más interesante: contiene definiciones de fácil entendimiento… pero en alemán.  La ventaja de esta breve explicación consiste en permitirle al estudiante que aprende por su cuenta “expresarse de otra manera” y ampliar su vocabulario.</p>
<p>En mis épocas de estudiante tanto los sinónimos como las definiciones en el mismo alemán me resultaban muy útiles cuando escribía redacciones, ya que me permitían saltar el obstáculo de inclinarme a repetir siempre las mismas palabras que hacían más pobres mis escritos.</p>
<p>Te invito a experimentar con esta herramienta que espero te sea útil y lógicamente los comentarios y nuevos usos del <a href="http://www.alemanautodidacta.com/recursos/diccionario-aleman-monolingue.php">diccionario Alemán-Alemán</a> son muy bienvenidos.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-diccionario-aleman-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprender alemán a través de la actualidad alemana</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 12:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[actualidad alemana]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[No siempre se presentan en la vida cotidiana posibilidades de mantener un intercambio “real” -es decir, con una persona al teléfono, o cara a cara o a través de un Chat o de un mail que nos permita enfrentarnos a situaciones reales -valga la redundancia- que deben ser resueltas utilizando el idioma.  Existe una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No siempre se presentan en la vida cotidiana posibilidades de mantener un intercambio “real” -es decir, con una persona al teléfono, o cara a cara o a través de un Chat o de un mail que nos permita enfrentarnos a situaciones reales -valga la redundancia- que deben ser resueltas utilizando el idioma.  Existe una forma de hacer el aprendizaje más divertido sin necesidad de tener que recurrir a un otro que actúe de interlocutor.</p>
<p>Un ejercicio que a mí me resulta muy útil es dejar de pensar que estoy en el país donde vivo y trasladarme de manera imaginaria a Alemania. Se preguntarán ¿qué es lo que gano cambiándome mentalmente de lugar?  Mucho.  Es bien sencillo: si yo fuera alemán/alemana miraría la televisión en alemán.  Leería blogs en el mismo idioma.  Leería las noticias del diario o una revista en alemán.  Es lógica pura.  El mundo globalizado de hoy nos permite volver este cambio de lugar “imaginario” en una realidad.  Sólo basta con tener una conexión a Internet para poder realizarlo.</p>
<p>Es recomendable comenzar leyendo, por ejemplo, noticias internacionales pero en alemán.  Al conocer el contexto resulta mucho más sencilla la comprensión y, de esta forma, extraer conceptos claves de cada artículo que se lee.  Existen mayores posibilidades de retener e internalizar mayor cantidad de vocabulario que repitiendo cientos de veces palabras de un cierto tema fuera de cualquier contexto.  Al fin y al cabo, al momento de comunicarnos con otra persona, es muy posible que se intercambiemos algunas frases sobre temas de actualidad, al menos para comenzar.</p>
<p>Algunos diarios que disfruto de leer son: </p>
<p><a href="http://www.bild.de/">Bild.de</a></p>
<p><a href="http://www.welt.de/">Welt Online</a></p>
<p><a href="http://www.berlinonline.de/">BerlinOnline</a></p>
<p>Y en cuanto a televisión, si tienen cable, no dejen darse una vuelta por el canal internacional Deutsche Welle que siempre es muy útil para estar actualizados.  Para los que recién comienzan, es posible que no lleguen a entender todo lo que se dice o se explica.  Sin embargo, el hecho de acompañar las palabras con imágenes –ahí justamente la característica diferencial de la televisión- permite asociar lo que se está viendo a una frase.  Sin lugar a dudas, la mente está puesta a pensar en tal momento y la concentración es el punto de clave en este tipo de ejercitación.  Por otra parte, escuchar el idioma hablado por germano-parlantes permite acostumbrar el oído a sonidos que son de difícil reproducción para extranjeros y que nos acercan de una manera más amigable a la fonética.</p>
<p>Dedicar aunque sea quince minutos del día a complementar las clases con este tipo de ejercicios permite sentirnos inmersos en un aprendizaje integral y, a mi modo de ver, mucho más placentero, ya que nos acerca a situaciones de la vida cotidiana.</p>
<p>Paula Freyre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprender-aleman-a-traves-de-la-actualidad-alemana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo desde la cuna</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 10:03:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[idioma aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Cuando te enfrentas al alemán por primera vez siendo adulto, te encuentras con que el aprendizaje es una ardua tarea que requiere de esfuerzo y estudio, pero esto no siempre ha sido así en nuestras vidas. Hasta los seis años, los niños tienen la capacidad de aprender alemán de manera fácil y rápida. Muchos papás [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando te enfrentas al alemán por primera vez siendo adulto, te encuentras con que el aprendizaje es una ardua tarea que requiere de esfuerzo y estudio, pero esto no siempre ha sido así en nuestras vidas. Hasta los seis años, los niños tienen la capacidad de aprender alemán de manera fácil y rápida. Muchos papás no saben del enorme potencial que su pequeño bebé tiene y cómo ayudarlo a desarrollarlo adecuadamente.</p>
<p>Desde que nacemos, tenemos una enorme capacidad de aprendizaje lista para ser utilizada. Hacia los seis meses, cuando los bebés empiezan a balbucear, lo hacen igual en todas las lenguas. Es gracias a la exposición a un idioma determinado que el bebé comienza a “reconocer” qué sonidos forman parte de su lengua y cuáles no son necesarios. Cada vez que un bebé escucha hablar a los demás, fortalece las conexiones cerebrales del lenguaje que tienen que ver con su idioma. Lentamente se van debilitando las que no son utilizadas y se pierde la capacidad de reproducir sonidos de otras lenguas.</p>
<p>Esta habilidad innata hace que seamos capaces de diferenciar distintas lenguas y no confundirnos. Un bebé de meses cuyos padres hablan dos idiomas es capaz de distinguir cuándo se le habla en uno u otro y es probable que, al comenzar a hablar, sepa distinguir a quién debe hablarle en cada idioma.</p>
<p>Pero lo más importantes es que no hace falta que sepas alemán a la perfección para comenzar a enseñarle. Tu bebé puede ir aprendiendo contigo, pero para eso se requiere un orden y mucha paciencia, si es que queremos hacer las cosas bien. Hay quienes dicen que la mejor manera es hablar todo el día en alemán o traducirle las palabras, pero este método puede generar confusión, por lo que es más útil (y ordenado) dedicar una o dos horas al día para leerle, hacer juegos, cantar o ver programas de TV en alemán. Durante ese tiempo queda prohibido hablar en otra lengua.</p>
<p>El vocabulario, la <a href="http://www.alemanautodidacta.com/gramatica-aleman.php">gramática</a> y todas las cuestiones formales vendrán luego, lo que debe preocuparte en esta etapa es que tu bebé no pierda las conexiones con el alemán. De esta manera, cuando formalmente comience su aprendizaje, podrá hablar como nativo y le resultará mucho más fácil, pues no ha perdido nunca las bases con las que nacemos.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/aprendiendo-desde-la-cuna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para aprender alemán no hay que hablar en ingles</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:03:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[hablar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si usted está verdaderamente comprometido con el estudio del idioma alemán, estoy seguro de que mantiene conversaciones con personas cuyo idioma materno es el alemán. No es necesario vivir en Alemania, en Austria o en Suiza para llevar a cabo esta acción, los avances tecnológicos hacen esto posible, ya sea por mensajeros tipo Skype o contactos mediante redes sociales.</p>
<p>Para sacar el máximo provecho a estas conversaciones educativas, cuando llega el momento de hablar en alemán, hay que limitarse a hacer simplemente eso, hablar alemán y solo alemán. En muchas ocasiones el estudiante puede sentirse algo confuso y/o desorientado porque no entiende el significado de algún termino o alguna idea, y la primera tendencia es preguntar en ingles. Esta acción distrae al estudiante llevándolo psicológicamente a una &#8220;zona de comodidad&#8221;, en la cual automáticamente deja de ser 100% perceptivo en lo que respecta al aprendizaje del idioma propiamente dicho.</p>
<p>Cuando tomé mi primer <a href="http://www.alemanautodidacta.com/cursos-de-aleman.php">curso de alemán</a> en la Universidad de Salzburgo, una de las cosas que me sorprendió es que el profesor no realizaba ni siquiera una sola aclaración en ingles, y se limitaba a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, costara el tiempo que costara que el alumno lograra comprender. Luego de la segunda clase me dirigí al profesor y le pregunte (en alemán, obviamente) porqué no aclaraba simplemente el significado de una palabra o idea en ingles, y su respuesta fue exactamente la que estoy volcando en este articulo.</p>
<p>Entonces mi sugerencia es que cuando estudie alemán, estudie alemán, y no haga preguntas en otro idioma, no tenga miedo a las aclaraciones en el mismo idioma alemán, esta acción además de incrementar notoriamente nuestro vocabulario, nos permite seguir concentrados en el aprendizaje y no distraer nuestra mente a la simplicidad que puede resultar hablar español, o ingles en caso que usted domine el idioma.</p>
<p>Juan Paulo Altamirano Castillo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-no-hay-que-hablar-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Programas para aprender alemán</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 07:36:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas metodologias]]></category>
		<category><![CDATA[ordenador]]></category>
		<category><![CDATA[programas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[El ordenador puede ser nuestro amigo a la hora de aprender alemán. Pero entre las muchas herramientas que podemos encontrar hay que saber distinguir qué nos conviene usar. 
Al buscar aplicaciones para estudiar un idioma, encontrarás una lista enorme de programas que brindan distintas funciones: listas de vocabulario (algunas con sonido y otras, simplemente la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El ordenador puede ser nuestro amigo a la hora de aprender alemán. Pero entre las muchas herramientas que podemos encontrar hay que saber distinguir qué nos conviene usar. </p>
<p>Al buscar aplicaciones para estudiar un idioma, encontrarás una lista enorme de programas que brindan distintas funciones: listas de vocabulario (algunas con sonido y otras, simplemente la palabra y su traducción), sistemas de aprendizaje (que ofrecen vocabulario, pronunciación y gramática generalmente a un costo bastante elevado), aplicaciones para aprender a conjugar verbos, juegos educativos, diccionarios y traductores. </p>
<p>Como estudiante de alemán, lo primero que debes recordar es que los traductores no sirven para aprender. Pueden resultarnos útiles para interpretar algún texto si no conocemos la lengua, como un manual de un aparato electrónico o las instrucciones básicas de un programa pero no para escribir e intentar que el otro entienda. Estas aplicaciones tienen la desventaja de traducir literalmente (palabra por palabra) sin tener en cuenta el contexto o las distintas acepciones que cada término tiene. El resultado es un texto bastante incoherente.</p>
<p>Los sistemas de aprendizaje son sumamente completos pero en general no dan mejores resultados que aprender por otros medios. El costo es elevado y ofrecen servicios que realmente no son necesarios para “justificar” su precio. Como estudiantes autodidactas, es mejor buscar y aprender de distintos lugares que cerrarse a un solo programa. Con un poco de práctica es posible conseguir de manera gratuita todas las grandes funciones que con estos sistemas se venden. </p>
<p>Las <a href="http://www.alemanautodidacta.com/ejercicios-idioma-aleman.php">listas de vocabulario</a> son versiones más cortas y simplificadas de los diccionarios. No contienen todos los términos pero son útiles, fáciles de usar y aptas para todos los niveles. Frecuentemente estas aplicaciones nos permiten crear listas propias para tener al alcance las palabras de uso frecuente. Es bueno complementar su uso con un buen diccionario bilingüe.</p>
<p>Algunos programas como BuenSoft Alemán o Selingua brindan al usuario la posibilidad de aprender nuevos términos a través de juegos de palabras. Son especialmente útiles para aquellos estudiantes que recién empiezan y no tienen aún un vocabulario muy extenso, además, al presentarse a través de actividades lúdicas, el aprendizaje se hace muy ameno.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/programas-para-aprender-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ejercitar los léxicos de entrada y salida</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 07:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[ejercicios]]></category>
		<category><![CDATA[lapiz y papel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[Para aprender una nueva lengua, es imprescindible estudiar y trabajar en dos áreas diferenciadas. Por un lado, encontramos lo que se denomina “léxicos de entrada” e involucran a la comprensión auditiva y lectora, y en el otro, los “léxicos de salida”, compuestos por la producción escrita y el habla. Lógicamente, los léxicos de entrada son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para aprender una nueva lengua, es imprescindible estudiar y trabajar en dos áreas diferenciadas. Por un lado, encontramos lo que se denomina “léxicos de entrada” e involucran a la comprensión auditiva y lectora, y en el otro, los “léxicos de salida”, compuestos por la producción escrita y el habla. Lógicamente, los léxicos de entrada son los primeros que adquirimos y sin ellos no podríamos producir, pero pasar de la comprensión a la acción es una tarea que debe ejercitarse constantemente para ser realmente buenos.  </p>
<p>Cuando se aprende en forma solitaria, muchas veces se descuida la propia producción. Si llevas tiempo estudiando, seguramente notarás que puedes entender mucho de lo que lees y escuchas pero ¿eres realmente capaz de hablar correctamente o escribir un texto por tus propios medios? Si no lo eres, es hora de buscar una solución.</p>
<p>La primera herramienta para aprender léxico nuevo es el <a href="http://www.alemanautodidacta.com/diccionarios-aleman-espanol.php">diccionario bilingüe</a> y el de sinónimos. Cuando te enfrentes a textos nuevos o escuches un diálogo procura anotar cada término que no comprendas y buscarlo en el diccionario, de esta forma se fijará mejor que si utilizas traductores o preguntas el significado a otra persona.</p>
<p>Si tienes un diccionario de sinónimos también es una útil herramienta de aprendizaje buscar la palabra desconocida e intentar descifrar su significado al leer las palabras asociadas. Realizar tarjetas de ayuda con un pequeño dibujo y la palabra puede parecernos infantil pero es una manera muy eficaz de recordar términos difíciles. Las ilustraciones, aunque se trate de simples garabatos, nos ayudan a recordar mejor los datos.</p>
<p>Pero escuchar una palabra o leerla no significa incorporarla automáticamente a nuestro vocabulario de uso. La única manera de que esté presente en nuestro “léxico de salida” es practicando hasta que se fije en nuestra memoria. Practica oraciones con cada palabra que adquieras e incorpórala a tus diálogos, siempre es mejor aprender los distintos términos dentro de un contexto que como palabras sueltas.</p>
<p>De esta manera, lograremos incorporar progresivamente nuevos términos y ampliar nuestras posibilidades de comunicación. Sólo así podremos obtener un nivel avanzado y aprovechar la rica variedad que el idioma nos ofrece.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ejercitar-los-lexicos-de-entrada-y-salida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los medios audiovisuales</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 15:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[aprender aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[Aproximarnos al idioma alemán puede ser una experiencia muy rica si sabemos cómo hacerlo. En la actualidad, Internet hace posible que estemos comunicados con cualquier parte del mundo y tengamos un acceso ilimitado a contenidos que nos facilitarán enormemente nuestro aprendizaje.
Además de la lectura, los medios audiovisuales ofrecen una enorme variedad de recursos para los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aproximarnos al idioma alemán puede ser una experiencia muy rica si sabemos cómo hacerlo. En la actualidad, Internet hace posible que estemos comunicados con cualquier parte del mundo y tengamos un acceso ilimitado a contenidos que nos facilitarán enormemente nuestro aprendizaje.</p>
<p>Además de la lectura, los medios audiovisuales ofrecen una enorme variedad de recursos para los estudiantes de todos los niveles. Con esto no estamos hablando exclusivamente de material didáctico, sino de todo programa de televisión, película, documental o programa de radio al que podamos acceder.   </p>
<p>El sólo ver un programa de TV o una película en el idioma original, sin subtítulos, nos obliga a prestar atención y buscar las palabras que conocemos. Quizá sea a través de ellas, si tenemos un cierto conocimiento, que podamos dar un sentido a lo que se ve y entender el contexto, o quizá no entendamos nada, pero realizar este ejercicio regularmente nos ayudará a sumergirnos en el idioma tal y como se habla en la actualidad.</p>
<p>Al ver un programa de noticias, las fotografías o videos nos ayudarán a contextualizar, mientras que serán los gestos, los tonos de voz, las miradas y actitudes las que nos ubicarán en tema en las series o películas. Si no entiendes nada, no te preocupes, con un poco de práctica ya lo harás. </p>
<p>Escuchar un programa de radio es un ejercicio muy interesante pero frustrante para los principiantes, ya que al no contar con ningún apoyo visual, la comprensión es más difícil. La rapidez con la que se habla y en ocasiones, la dicción poco clara no permiten que interpretemos lo que se dice. Aún así, este ejercicio es sumamente provechoso, ya que nos estaremos acostumbrando a escuchar a personas REALES y no sólo a hablantes especialmente preparados para <a href="http://www.alemanautodidacta.com/ejercicios-idioma-aleman.php">audios didácticos</a>, con una dicción impecable y una lentitud que quita toda verosimilitud al diálogo. </p>
<p>Conforme vayamos avanzando en el aprendizaje, también será una herramienta valiosa para sumar vocabulario, ya que nos provee de una amplia variedad de palabras de uso común, términos coloquiales, modismos y giros idiomáticos que el diccionario ni los libros formales suelen incluir.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/los-medios-audiovisuales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ventajas y desventajas de estudiar por nuestra cuenta</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ventajas-y-desventajas-de-estudiar-por-nuestra-cuenta/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ventajas-y-desventajas-de-estudiar-por-nuestra-cuenta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 12:14:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar aleman]]></category>
		<category><![CDATA[estudio autodidacta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Si te propones abordar el estudio del idioma alemán por tu cuenta, debes tener en claro algunas cuestiones antes de comenzar. Estudiar de manera autodidacta representa un reto a nuestra voluntad y puede ser más difícil que tomar clases en un instituto, por eso, es necesario organizarnos y ponernos serios ante la situación. 
Estudiar solos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si te propones abordar el estudio del idioma alemán por tu cuenta, debes tener en claro algunas cuestiones antes de comenzar. Estudiar de manera autodidacta representa un reto a nuestra voluntad y puede ser más difícil que tomar clases en un instituto, por eso, es necesario organizarnos y ponernos serios ante la situación. </p>
<p>Estudiar solos posee grandes ventajas. En principio se destacan dos: el tiempo y el dinero. Los horarios de estudio los organizas tú, puedes dedicar el tiempo que desees y ahorras mucho dinero (los pagos al profesor, los traslados al lugar de clases, los materiales obligatorios, etc).</p>
<p>Otra ventaja importante en la que muchos estudiantes no reparan es que la clase irá a tu propio ritmo. Si te pierdes en una clase de veinte personas, siempre tendrás la posibilidad de preguntar, pero no es posible que se retroceda toda una unidad sólo porque te has perdido una parte. De la misma manera, si la clase va lenta para ti, no es posible adelantarla sólo porque algunos estudiantes avancen velozmente. Esto suele frustrar a la mayoría, pues no se sienten a gusto con el ritmo al que progresan o bien, porque les cuesta mucho y no tienen quien los guíe.</p>
<p>Pero también hay que observar las desventajas y desarrollar un plan para superar los inconvenientes. La falta de contacto con otras personas en la misma situación lingüística es, quizá, la principal desventaja que presenta esta forma de aprender. Para superarla, podemos apelar a los recursos que la red nos brinda: conseguir amigos por correo electrónico o chat, mantener conversaciones en línea e incluso realizar juegos y concursos con otras personas que estén en el mismo nivel del idioma.</p>
<p>Lo más difícil de esta práctica será ejercitar la voluntad y nuestro poder de concentración. La desorganización y la falta de resultados precisos generalmente llevan al estudiante a abandonar los estudios y a tomar cierto rechazo al aprendizaje de la lengua. Dedicar un tiempo al estudio, sin interferencias,  es indispensable para avanzar en el conocimiento de la lengua. Exigirse, evaluarse y corregirse son tres elementos de mucha importancia. Tómalos en cuenta y organiza tu cronograma de estudio.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/ventajas-y-desventajas-de-estudiar-por-nuestra-cuenta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para aprender alemán hay que leer</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-hay-que-leer/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-hay-que-leer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 15:08:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[complemento]]></category>
		<category><![CDATA[Lectura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[Para aprender alemán hay que leer. Sí, la lectura es, por excelencia, la manera de adquirir vocabulario ya sea en la lengua propia o al aprender una extranjera. Cualquiera sea la forma, los textos ofrecen al estudiante principiante e incluso al experto, vocabulario rico, giros idiomáticos y estructuras gramaticales desde simples hasta complejas. Si bien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para aprender alemán hay que leer. Sí, la lectura es, por excelencia, la manera de adquirir vocabulario ya sea en la lengua propia o al aprender una extranjera. Cualquiera sea la forma, los textos ofrecen al estudiante principiante e incluso al experto, vocabulario rico, giros idiomáticos y estructuras gramaticales desde simples hasta complejas. Si bien los medios audiovisuales también son un gran aliado en el estudio del idioma, nada puede reemplazar al libro.</p>
<p>La temática y el tipo de texto estarán vinculados con el nivel del estudiante y sus intereses. Además de los libros destinados al aprendizaje de la lengua, también son útiles las lecturas de otros textos, los clásicos de la literatura, los cuentos e incluso revistas y periódicos brindan la posibilidad de descubrir el idioma y entretenerse o informarse a la vez.</p>
<p>En cuanto a los libros especialmente diseñados para estudiantes de alemán, en el mercado hay distintas opciones dedicadas a los diferentes niveles y edades. Los grados de complejidad regularmente son medidos por palabras que se dominan. Algunos traen ejercicios, <a href="http://www.alemanautodidacta.com/lecturas-en-aleman.php">lecturas</a> e incluso se acompañan de un CD de audio, mientras que otros son simplemente textos literarios adaptados al nivel, con sintaxis comprensible y un vocabulario no muy amplio. Si se tiene un conocimiento básico, es conveniente comenzar con un nivel principiante para repasar los contenidos y poder reforzar lo que ya se sabe.  </p>
<p>Los libros de los primeros niveles suelen traer una gran cantidad de ilustraciones que permiten al lector comprender los textos aunque tenga dificultad con las palabras. A su vez, el contenido es de lectura sencilla, sin palabras o estructuras difíciles. Suelen contener al final del libro un glosario con aquellos términos que pueden presentar problema para los estudiantes principiantes.</p>
<p>A la hora de sentarnos a leer, siempre es conveniente tener a mano un diccionario bilingüe y un cuaderno donde apuntar todos esos datos que nos llamen la atención. Realizar cuestionarios al final de cada lectura nos ayudará a saber si realmente hemos entendido el texto y a poner en práctica nuestros conocimientos adquiridos.</p>
<p>Laura Rivero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/para-aprender-aleman-hay-que-leer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El idioma de manual vs la jerga callejera</title>
		<link>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-idioma-de-manual-vs-la-jerga-callejera/</link>
		<comments>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-idioma-de-manual-vs-la-jerga-callejera/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 09:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metodologías de estudio]]></category>
		<category><![CDATA[dialectos]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[jerga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alemanautodidacta.com/blog/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Es frecuente que los estudiantes de alemán, como ocurre con todas las lenguas, se enfrenten con un gran problema al poner en práctica los conocimientos adquiridos: el idioma “de manual” no es el mismo que aquel que se habla en las calles, a veces incluso parecen dos lenguas diferentes. Esto pasa fundamentalmente porque los métodos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es frecuente que los estudiantes de alemán, como ocurre con todas las lenguas, se enfrenten con un gran problema al poner en práctica los conocimientos adquiridos: el idioma “de manual” no es el mismo que aquel que se habla en las calles, a veces incluso parecen dos lenguas diferentes. Esto pasa fundamentalmente porque los métodos son antiguos y se piensa que el alumno debe aprender la lengua formal para luego adquirir y manejar completamente la jerga informal. </p>
<p>Esto podría tener sentido si los idiomas no cambiaran tan rápidamente como lo hacen o sólo fuera una cuestión de aprender “unas pocas palabras” pero en el mundo actual deja a los estudiantes inseguros ante sus propios conocimientos y los aleja de la realidad. En las escuelas se suele enseñar un idioma “estándar” y no se hace hincapié en la manera en que se utiliza la lengua en cada región,  algo fundamental para comunicarse con sus habitantes. Tampoco advierten al estudiante que mucho de lo que se estudia en clase son términos o incluso estructuras que han quedado obsoletos en el uso cotidiano. </p>
<p>Muchos profesores creen que incorporar estas variaciones es confundir al estudiante, más aún si recién se empieza a estudiar. Lo cierto es que no tenemos por qué confundirnos, siempre que nos organicemos y sepamos qué es lo que vamos a aprender.</p>
<p>Incorporar lentamente “las dos lenguas” es, para nosotros, la mejor forma de aprender un idioma y poder hablarlo con fluidez. Es imprescindible contar con los conocimientos gramaticales y esto lo podemos adquirir consultando algún libro de nuestro nivel. Así iremos adquiriendo las bases formales pero al mismo tiempo es útil habituarnos al idioma del mundo real: acostumbrarnos a la forma de hablar de los habitantes, incorporar palabras de uso común y actual, conocer cómo se emplean las estructuras gramaticales en el lenguaje oral, etc. </p>
<p>Aquellos que deseen dedicarse a escribir en alemán o traducir en forma profesional, necesitarán muchas más herramientas lingüísticas y un estudio más exhaustivo que los que nos dedicamos a aprender por placer. Para nosotros, lo más importante será conocer todo aquello que no aparece en los libros.</p>
<p>Laura Rivero<br />
Contenidos &#8211; <strong><a href="http://www.alemanautodidacta.com/">AlemanAutodidacta.com</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alemanautodidacta.com/blog/el-idioma-de-manual-vs-la-jerga-callejera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
